Website-Lokalisierung ist der Prozess der Anpassung einer Website an die Kultur und Sprache der Benutzer im Zielmarkt. Menschen auf der ganzen Welt kaufen eher von einer Website in ihrer Muttersprache. Tatsächlich bevorzugen 65 % der Verbraucher Informationen in ihrer eigenen Sprache, auch wenn diese von geringerer Qualität ist.
Die Bereitstellung einer mehrsprachigen Website ist jedoch nicht einfach das kopieren Ihrer ursprünglichen Inhalte wörtlich in eine andere Sprache. Es beinhaltet die Berücksichtigung kultureller Unterschiede, rechtlicher Anforderungen, Einkaufsgewohnheiten und Zahlungsmethoden, um nur einige Aspekte eines komplexen Prozesses wie der Website-Lokalisierung zu nennen.
Wenn Sie sich von der anstehenden Aufgabe eingeschüchtert fühlen, keine Sorge: Website-Lokalisierung muss kein Kopfschmerz sein. Wenn Sie nach den besten Möglichkeiten suchen, Ihre Website zu lokalisieren, helfen Ihnen diese 10 Schritte zur Website-Lokalisierung, häufige Lokalisierungsfehler zu vermeiden, Ihre mehrsprachige Website schnell zu starten und ein perfektes Benutzererlebnis (UX) für internationale Benutzer zu gewährleisten.
1. Planen Sie eine Strategie und bereiten Sie sich auf die Website-Lokalisierung vor
Über 5 Milliarden Menschen nutzen täglich das Internet. Die meisten von ihnen stammen aus Asien, Amerika und Europa. Auch wenn das nicht garantiert, dass alle von ihnen Kandidaten für das sind, was Ihr Unternehmen verkauft, unterstreicht es das riesige Potenzial und die Tatsache, dass Sie einen massiven potenziellen Gewinn verpassen, wenn Sie nur in einem Markt verkaufen. Daher ist es für jedes Unternehmen, das global expandieren möchte, unerlässlich, das internationale Verkaufspotenzial von Anfang an zu berücksichtigen.
Wenn Sie gerade erst mit der Gestaltung Ihrer Website beginnen oder Ihre bestehende aktualisieren, können Sie viel Zeit und Geld sparen, wenn Sie die Website-Lokalisierung von Anfang an berücksichtigen. Denken Sie groß und denken Sie global: Auch wenn Ihr ursprünglicher Markt lokal oder klein ist, bedeutet das nicht, dass er immer so bleiben wird. Egal, ob Sie Produktivitäts-Software oder Kleidung für Frühgeborene verkaufen, globale Trends konvergieren, ein Produkt, das im Inland erfolgreich ist, hat das Potenzial, zu einem weltweiten Phänomen zu werden.
Eine von Anfang an konzipierte Lokalisierungsstrategie hilft Ihnen, Ihren Zweck zu verdeutlichen, einen Aktionsplan für die Expansion zu haben und einen echten Geschäftsvorteil zu erzielen. Einige Aspekte, die Sie im Rahmen Ihrer Website-Lokalisierungsstrategie berücksichtigen müssen, sind:
-Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung: Ist es einfach, es in eine andere Kultur oder einen anderen Markt zu übertragen, oder sind erhebliche Anpassungen erforderlich?
-Die Lokalisierungsvision Ihres Unternehmens: Wie wird es aussehen, wenn Sie expandieren wollen?
-Preisgestaltung: Müssen Sie Ihr Preismodell für verschiedene Regionen ändern?
-Idealer Zielmarkt: Welche Sprache, Kultur und Demografie eignen sich für Ihr Produkt?
-Lokalisierungszeitplan: Wie lange möchten Sie in neue Märkte expandieren und dort aktiv sein?
-Lokalisierungsbudget: Wie viel sind Sie bereit, für Übersetzungen, Layoutänderungen und andere notwendige Anpassungen auszugeben? Können Sie das gesamte Lokalisierungsprojekt selbst verwalten oder müssen Sie es outsourcen?
-Mitarbeiter: Welche Mitarbeiter hat Ihr Unternehmen derzeit, die den Lokalisierungsprozess unterstützen können?
-Technologie: Welche Tools und Methoden eignen sich am besten für Ihre Geschäftsziele, Ressourcen und Zeit?
2. Marktforschung
Wie wir gesehen haben, ist eine globale Website eines der mächtigsten Tools, um neue Kunden zu gewinnen und Leads aus der ganzen Welt zu generieren. Teil einer gut geplanten Lokalisierungsstrategie ist es, sicherzustellen, dass Sie ein tiefes Verständnis der Märkte haben, die Ihre Website anvisieren muss. Sie müssen möglicherweise kein umfassendes Lokalisierungsprojekt in über 1.000 Sprachen starten, wenn sich Ihre Kernkundengruppe in ein oder zwei Ländern befindet. Die Identifizierung Ihres Zielmarktes und der Orte, an denen Ihr Produkt am erfolgreichsten sein wird, ist entscheidend.
Beginnen Sie mit diesen Gebieten und denken Sie daran, dass sich in Zukunft neue Märkte eröffnen können. Analysieren Sie sorgfältig, welche Länder am wahrscheinlichsten einen höheren Return on Investment (ROI) für die Lokalisierung erbringen. Selbst große globale Unternehmen wie McDonald’s mussten Filialen in bestimmten Ländern schließen, entweder weil sie nicht genügend Nachfrage (oder die Einhaltung von Gesetzen) finden konnten.
Sobald Sie Ihre Zielmärkte ermittelt haben, ist es an der Zeit, eingehende Recherchen durchzuführen, um zu verstehen, was Kunden in jedem Markt wirklich wollen. Die Verwendung allgemeiner Daten über einen ganzen Kontinent reicht nicht aus. Zum Beispiel sind die Franzosen anders als die Spanier. Die Spanier haben nicht die gleiche Kultur wie die Deutschen. Noch wichtiger ist, dass sie nicht die gleiche Sprache sprechen.
Versuchen Sie, Ihre internationale Käuferpersona zu definieren, indem Sie in jedem geografischen Gebiet, das Sie erreichen möchten, spezifische Marktforschung betreiben [oder ein Persona-Tool wie HubSpot verwenden]. Sie müssen beispielsweise die Nachfrage analysieren und bewerten. Wenn Ihr Produkt in einer Region nur teilweise beliebt ist, können Sie dort anfangen. Stellen Sie für jeden Markt ein paar einfache, aber wesentliche Fragen:
-Gibt es Interesse an Ihrem Produkt in diesem bestimmten Markt?
-Wie wächst der Markt?
-Wie groß ist der Wettbewerb?
-Können lokale Käufer sich Ihr Produkt leisten?
-Was sind ihre Einkaufsvorlieben?
-Was sind die Kosten für Versand und Kundensupport?
-Wie hoch sind die Kosten für die Website-Lokalisierung im Vergleich zum Marktpotenzial?
Es ist wichtig, die größtmögliche Anzahl potenzieller Kunden zu erreichen, ohne mehr auszugeben, als sich Ihr Unternehmen leisten kann. Sie sollten jedoch alle Ihre Marketing-und Finanzkennzahlen berücksichtigen, wenn Sie entscheiden, welche Märkte Sie ansprechen möchten. China hat zum Beispiel eindeutig ein enormes Potenzial, wenn man sich die Anzahl der Internetnutzer ansieht, aber diese Zahlen werden irrelevant, wenn Sie aufgrund strenger Zensurgesetze keine Möglichkeit haben, Ihr Produkt zu verkaufen.
3. Aufbau eines dedizierten Teams für die Website-Lokalisierung
Website-Lokalisierung hat viele Stakeholder. Tatsächlich ist einer der Gründe, warum Lokalisierung eine Herausforderung sein kann, die vielen verschiedenen Gruppen, die beteiligt sind, von Management und Entwicklern bis hin zu Designern und Linguisten, Vermarktern, Content-Autoren und QA-Ingenieuren ... die Liste geht weiter.
Ein gut organisiertes Lokalisierungsteam stellt sicher, dass das Projekt termingerecht und nach einem hohen Standard abgeschlossen wird und gleichzeitig Konflikte zwischen den verschiedenen beteiligten Stakeholdern vermieden werden. Die Größe Ihres Teams kann durch Ihr Budget begrenzt sein, aber ein erfolgreiches Website-Lokalisierungsprojekt erfordert Menschen, die verstehen, was Ihre Zielkunden tickt.
Mit anderen Worten, Sie benötigen Personen, die Ihnen helfen können, die kulturelle und sprachliche Kluft zwischen Ihren inländischen und internationalen Kunden zu überbrücken. Hier sind einige der wichtigsten beteiligten Gruppen:
-Ein Lokalisierungsmanager oder Übersetzungsprojektmanager, der Aufgaben zuweisen und sicherstellen kann, dass alle auf dem Laufenden sind
-Ein oder mehrere Entwickler, die Ihren Internationalisierungsprozess (weitere Details unten) und Ihre Lokalisierungsbemühungen aus technischer Sicht unterstützen können
-Ein oder mehrere Designer, die Bilder oder Designs an ein vielfältiges Publikum anpassen können
-Ein Team ausgezeichneter muttersprachlicher Übersetzer, die Ihre Inhalte genau übersetzen und den Text in der Zielsprache natürlich klingen lassen können
-QA-Ingenieure, die überprüfen können, wie alles nach der Lokalisierung funktioniert und sicherstellen, dass es keine Fehler oder Störungen auf der Website gibt
-Ein lokales Support-Team für jeden Markt, das Kundenfragen beantwortet, Online-Bewertungen verwaltet und andere Kundendienstprobleme bearbeitet
Die Bedeutung der Beauftragung professioneller Übersetzer und Editoren kann nicht genug betont werden. Top-Übersetzer können Ihre Botschaft so übersetzen und lokalisieren, dass Einheimische sie sofort erkennen. Sie müssen die gleiche Intelligenz, den gleichen Witz und die gleiche Attraktivität wie Ihre ursprüngliche Botschaft vermitteln.
Vor allem muss Ihr Team in der Lage sein, gut zusammenzuarbeiten und miteinander zu kooperieren. Wenn Sie deren Arbeit auch mit der richtigen Technologie unterstützen (mehr dazu später), schaffen Sie ihnen die Voraussetzungen für den Erfolg.
4. Keyword-Recherche
Direkt nachdem Sie sich für Ihren Zielmarkt entschieden haben und bevor Sie mit der eigentlichen Lokalisierungsarbeit beginnen, sollten Sie eine Keyword-Recherche für Ihre lokalisierte Website durchführen. Dies wird Ihnen helfen zu verstehen, welche Begriffe die Menschen in Ihrem Zielmarkt verwenden, um nach Produkten oder Dienstleistungen wie Ihren zu suchen, und wie sich diese Begriffe von den Begriffen unterscheiden, die Menschen in Ihrem Heimatmarkt verwenden.
Indem Sie die besten Begriffe und Keyword-Phrasen identifizieren, die Sie auf Ihrer lokalisierten Website verwenden können, können Sie sicherstellen, dass Ihre Inhalte in relevanten Suchen angezeigt werden. Diese mehrsprachige SEO-Technik (Suchmaschinenoptimierung) und andere werden Ihnen helfen, mehr Menschen zu erreichen und Ihr Ranking in Suchmaschinen zu verbessern, was zu höherem Traffic und niedrigeren Kosten für Sie im Laufe der Zeit führt (da Sie nicht für Werbung bezahlen müssen, um Ihr Zielpublikum zu erreichen).
Das Wichtigste, was Sie bei der Keyword-Recherche beachten sollten, ist, dass Sie Ihre Keywords für den Heimatmarkt nicht einfach übersetzen sollten. Sie müssen herausfinden, wie die Menschen in Ihrem Zielmarkt tatsächlich über Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung sprechen. So wie Britisches Englisch und Amerikanisches Englisch oft unterschiedliche Wörter verwenden, um dasselbe zu beschreiben, „holiday in Orlando“ gegenüber „vacation in Orlando“, so tun es auch andere Sprachen, abhängig von der Region. Selbst der beste Inhalt schlägt fehl, wenn Ihr Zielpublikum ihn überhaupt nicht finden kann.
Hier kommt mehrsprachige Keyword-Recherche ins Spiel. Entweder können Vermarkter, die Ihre Zielsprache sprechen, diese Recherche für Sie durchführen, oder Sie können ein Team von Übersetzern, die sich auf SEO spezialisiert haben, mit der Unterstützung beauftragen. Wer auch immer sie durchführt, mit der richtigen Mischung aus Marktkenntnissen, SEO-Expertise, speziell entwickelten Tools und Sprachkenntnissen, wird er die besten lokalisierten Begriffe finden, um mehr Besucher anzuziehen und mehr Leads zu generieren.
5. Automatisierung des Website-Lokalisierungsprozesses
Wenn Sie darüber nachdenken, Ihr Website-Lokalisierungsprojekt manuell zu verwalten, sollten Sie vielleicht noch einmal überlegen. Sie würden Ihre Dissertation nicht auf einer Schreibmaschine tippen oder komplexe Gleichungen ohne Taschenrechner berechnen – sich auf eine Reihe von E-Mails, Textdokumenten und Tabellen zu verlassen, ist für die Website-Lokalisierung ebenso ineffizient, wenn nicht sogar noch mehr, um Ihr Website-Lokalisierungsprojekt zu verwalten.
Es gibt viel Raum für Fehler, wenn Sie Ihre Website manuell lokalisieren. Sie haben globale Teams, die in Silos arbeiten, Übersetzer, die raten, was als nächstes kommt, und Entwickler, die sich nicht sicher sind, wie man Rechts-nach-links-Sprachen (RTL) oder vertikale Sprachen richtig aufteilt. Es dauert ewig, Sie müssen hin und her gehen, und am Ende geben Sie zu viel Geld für Ihr Projekt aus.
Hier kommt die Lokalisierungstechnologie ins Spiel. So wie andere Technologien andere Prozesse in Ihrem Unternehmen automatisieren, kann Lokalisierungssoftware die Zeit und die Kosten, die mit der Website-Lokalisierung verbunden sind, reduzieren. Im schnelllebigen Entwicklungsprozess innerhalb eines agilen Frameworks benötigen Sie Technologie, die Ihre Lokalisierungsbemühungen unterstützen kann.
Die wichtigsten Arten von Software, die Ihren Website-Lokalisierungsprozess optimieren können, sind:
-Übersetzungsspeicherverwaltungssysteme (TMS): Diese Plattformen ermöglichen es Ihnen, eine zentrale Datenbank für all Ihre Übersetzungen zu erstellen, auf die dann jedes Teammitglied zugreifen und sie verwalten kann. Durch die Integration mit anderen Plattformen in Ihrem Unternehmen, wie z. B. Ihrem Content-Management-System (CMS) oder Ihrem Customer Relationship Management (CRM)-System, kann TMS eine Vielzahl verschiedener Lokalisierungsaufgaben automatisieren.
-Computergestützte Übersetzungstools (CAT): CAT-Tools helfen Übersetzern, effizienter zu arbeiten, indem sie es ihnen ermöglichen, zuvor übersetzte Inhalte (sogenannte „Übersetzungsspeicher“) zu speichern und wiederzuverwenden. Dies spart nicht nur Zeit, sondern trägt auch dazu bei, dass Ihre Markenbotschaft über alle Inhalte hinweg konsistent bleibt. Die meisten modernen TMS beinhalten integrierte CAT-Tools oder Sie können eigenständige Optionen verwenden.
-Maschinenübersetzung (MT): Diese Technologie kann verwendet werden, um Inhalte automatisch zu übersetzen, die dann von einem menschlichen Übersetzer bearbeitet werden können, je nach dem Grad der benötigten Qualität. MT verbessert sich ständig, wobei die neuesten Versionen Grammatik, Kontext und natürliche Sprache besser verstehen als je zuvor.
-Tools zur Qualitätssicherung von Sprachen (QA): Diese Tools helfen Ihnen, übersetzte Inhalte auf Fehler zu überprüfen, bevor Sie sie auf Ihrer Website veröffentlichen. QA-Tools können verwendet werden, um automatisch Probleme wie fehlende Übersetzungen, ungenaue Zahlen und unausgeglichene Textflüsse, unter anderem, zu identifizieren. Diese Tools werden oft in TMS-Lösungen integriert, aber wie CAT-Tools können Sie sie auch als eigenständige Produkte verwenden.
-Terminologieverwaltungstools: Dies sind Plattformen, auf denen Sie alle Ihre genehmigten Markenterminologien und Glossare speichern können. Dies stellt sicher, dass jeder, der an Ihrem Lokalisierungsprojekt arbeitet, dieselbe Terminologie verwendet, was dazu beiträgt, dass Ihre Markenbotschaft in all Ihren Inhalten konsistent bleibt.
6. Verwenden Sie das richtige Übersetzungsspeicherverwaltungssystem
Keine Technologie kann Ihnen helfen, wenn Sie die falschen Tools für den Job verwenden, und ähnlich lassen sich viele Lokalisierungsprobleme einfach vermeiden, indem Sie die richtige technologische Lösung wählen.
Eine entscheidende Überlegung beim Aufbau Ihres Website-Lokalisierungstoolkits ist das TMS, das Sie verwenden werden. Wenn Sie möchten, dass Ihr Website-Lokalisierungsprojekt so effizient und kostengünstig wie möglich ist, müssen Sie Ihre spezifischen Bedürfnisse sorgfältig abwägen und das beste Übersetzungsspeicherverwaltungssystem wählen, um sie zu unterstützen.
Ohne ein Übersetzungsspeicherverwaltungssystem wird Ihr Workflow leiden und Zeit, Geld und Mühe im Prozess verschwendet. Längere E-Mail-Austausche, Transkriptionsfehler aufgrund des manuellen Kopierens von Inhalten in Tabellenkalkulationen, Entwickler, die wertvolle Zeit damit verschwenden, Anwendungsstrings aufzuspüren und an Übersetzer weiterzuleiten, und isolierte Daten, die schwer zu melden und hinsichtlich ihrer Qualität zu überwachen sind... dies sind nur einige der Probleme, die Sie ohne die richtige Technologie haben können.
Ein robustes Übersetzungsspeicherverwaltungssystem bietet die folgenden Kernfunktionen:
-Application Programming Interface (API) — für Automatisierungszwecke. Entwickler können es verwenden, um Dateien automatisch zur Lokalisierung hochzuladen und herunterzuladen, Übersetzungsschlüssel zu extrahieren, Screenshots zu erstellen, Workflows zu verwalten, die Leistung zu verfolgen usw.
-Kollaborationsfunktionalitäten — um sicherzustellen, dass Ihr Projekt reibungslos abläuft. Sie müssen in der Lage sein, effektiv mit allen Mitgliedern Ihres Teams zu kommunizieren. Hinterlassen Sie Feedback, Notizen, Kommentare, Screenshots und Tags alle am selben Ort.
-In-Context-Übersetzung direkt auf der Seite — so dass Übersetzer in Echtzeit an Ihrer Website arbeiten können. Dies spart Zeit (insbesondere Entwicklerzeit), beschleunigt somit den gesamten Workflow und ermöglicht es Ihnen, zu sehen, wie Ihre übersetzten Inhalte auf der Website aussehen, bevor sie veröffentlicht werden.
-Übersetzungsspeicher — um Ihre Projekte zu beschleunigen und häufig verwendete Terminologien aufzuzeichnen. Ihr Übersetzungsspeicher speichert auch alle Änderungen und ermöglicht es Ihnen, ältere Versionen einfach nachzuschlagen. Minimieren Sie repetitive manuelle Aufgaben für alle.
-Integrierte Glossare oder Terminologiedatenbank — um Lokalisierungsbemühungen zu leiten und die Konsistenz in Ihren Inhalten zu gewährleisten.
-Automatische Qualitätsprüfungen — um Ihnen zu helfen, potenzielle Probleme zu erkennen, bevor Ihre Inhalte veröffentlicht werden.
-Unterstützung für Dutzende von Dateiformaten — um sicherzustellen, dass Sie mit jeder Inhaltsquelle arbeiten können.
-Integrationen mit anderer Software — um eine nahtlose Verbindung mit gängigen Plattformen und Diensten — Content-Management-Systeme, Projektmanagementlösungen usw. — ohne die Notwendigkeit von Middleware zu gewährleisten.
Ihr Übersetzungsspeicherverwaltungssystem fungiert gleichzeitig als Projektmanager und Koordinator. Wenn alle Ihre Teammitglieder im Gleichklang arbeiten, ist es wahrscheinlicher, dass Sie Ihre Website schneller und zu geringeren Kosten lokalisieren können.
7. Website-Internationalisierung
Internationalisierung ist ein Prozess, der darauf abzielt, Ihre Website für die Lokalisierung „vorzubereiten“. Genauer gesagt stellt sie sicher, dass der Code so konzipiert ist, dass der Inhalt der Website ohne technische Probleme einfach in andere Sprachen übersetzt werden kann.
Wenn Sie Ihre Website internationalisieren, ist einer der wichtigsten Schritte, Ihren „übersetzbaren“ Inhalt vom Quellcode zu trennen. Dies bedeutet, dass alle sprachspezifischen Informationen in separaten Dateien gespeichert werden, was es ermöglicht, die Sprache der Website zu ändern, ohne den Code zu ändern. Und das ist noch nicht alles…
Website-Internationalisierung umfasst die folgenden Best Practices:
-Kodieren Sie Ihren Website-Inhalt mit Unicode (UTF-8) – um Sonderzeichen zu unterstützen, die in allen Sprachen der Welt verwendet werden.
-Konzipieren und entwickeln Sie so, dass Barrieren für die Lokalisierung oder internationale Bereitstellung beseitigt werden (z. B. indem sichergestellt wird, dass Text ohne Beeinträchtigung des Gesamtdesigns vergrößert werden kann)
-Bieten Sie Unterstützung für Funktionen, die möglicherweise erst nach der Bereitstellung der Website in einem anderen Land verwendet werden (z. B. Unterstützung für bidirektionalen Text)
-Integrieren Sie vordefinierte Lokalisierungsdaten und-funktionen in Ihren Code (z. B. Datums-, Zeit-und Zahlenformate, Währungssymbole)
-Stellen Sie sicher, dass Bilder in der Benutzeroberfläche keine separaten Dateien für jede lokalisierte Version der Anwendung erfordern, laden Sie stattdessen nach Möglichkeit dynamische Bilder.
-Verwenden Sie Internationalisierungstesttools, um Ihre Website mit realen Szenarien zu testen (z. B. überprüfen Sie, ob die Funktion zur automatischen Spracherkennung wie erwartet funktioniert)
Das Ziel der Internationalisierung ist es, Ihnen zu helfen, Ihre Website auf jedem Markt bereitzustellen, ohne sie von Grund auf neu erstellen zu müssen. Eine gute Analogie ist die Konstruktion eines Autos, das auf allen Geländearten fahren kann – wenn Sie sowohl auf Bergstraßen als auch auf Sandstränden problemlos fahren möchten, muss Ihr Auto über Funktionen verfügen, die es ermöglichen, in beiden Umgebungen gut zu funktionieren.
8. Lokalisierung von Benutzererfahrung (UX) und Benutzeroberfläche (UI)
Hervorragende UX ist der halbe Erfolg Ihres Produkts: Sie wirkt sich auf die Kundenzufriedenheit, die Konversionsraten und den Umsatz aus. Aus diesem Grund ist es bei der Planung Ihres Website-Lokalisierungsprojekts wichtig zu berücksichtigen, wie sich Ihre Lokalisierungsbemühungen auf die UX auswirken könnten.
Nehmen Sie zum Beispiel das Design Ihrer UI-Elemente. Der vorherige Internationalisierungsprozess stellt sicher, dass genügend Platz vorhanden ist, um längere Textzeichenfolgen in anderen Sprachen aufzunehmen. Wenn das Gesamtdesign der Benutzeroberfläche jedoch nicht für Benutzer in anderen Ländern geeignet ist, müssen Sie trotzdem Anpassungen vornehmen.
Beispielsweise müssen Sie möglicherweise einige Elemente auf der Seite neu anordnen, andere Farbpaletten verwenden, um unerwünschte kulturelle Assoziationen zu vermeiden, einige Bilder durch solche ersetzen, die repräsentativer für die Zielkultur sind, oder die Benutzeroberfläche sogar vollständig für bestimmte Märkte neu gestalten.
Es ist auch wichtig zu überlegen, wie Ihre Zielgruppe das Internet nutzt und wie die Internetgeschwindigkeiten in ihrem Land sind. Wenn Sie Benutzer in einem Markt mit langsameren Internetverbindungen und Geräten der unteren Preisklasse ansprechen, sollten Sie Ihr UI-Design vereinfachen – beispielsweise durch Verwendung weniger Bilder –, damit es schneller geladen wird und flüssiger läuft.
Kurz gesagt, die Lokalisierung von UX und UI bedeutet, dass Benutzer Ihre Website einfach zu bedienen, angenehm und auf ihre spezifischen Bedürfnisse und Vorlieben zugeschnitten finden.
9. Testen vor dem Start
Nachdem Sie Ihre Website lokalisiert haben, ist es wichtig, sie gründlich zu testen, um sicherzustellen, dass alle Wörter korrekt übersetzt wurden, dass die Benutzeroberfläche wie erwartet aussieht und funktioniert und dass keine technischen Probleme auftreten. Bei Lokalisierungstests geht es darum, sowohl die funktionale als auch die sprachliche Genauigkeit zu überprüfen.
Funktionale Lokalisierungstests der Website konzentrieren sich auf:
-Kodierungsalgorithmen
-Hardwarekompatibilität
-Namen, Zeiten, Daten, Gewichte, Maße usw.
-Upgrades
-Hyperlinks
-Bildangemessenheit
-Design
-Formularfunktionalität
-Warenkorb
-Zahlungsabwicklung
-Ladezeit
Linguistische Lokalisierungstests der Website beziehen sich auf:
-Rechtschreib-und Grammatikfehler
-Zeichensetzungsfehler
-Kulturelle Angemessenheit
-Missbrauch von Schlüsselwörtern
-Lesbarkeit und Attraktivität einer Botschaft
-Nicht übersetzte Zeichenfolgen
Ein professioneller Muttersprachler für den jeweiligen Markt mit fundiertem technischen Fachwissen und Lokalisierungswissen sollte in den Testprozess eingebunden sein. Dann können Sie die Tests planen, alle relevanten Testmaterialien sammeln, die Testumgebung einrichten und beginnen.
10. Marketing Ihrer lokalen Website
Sobald Ihre lokalisierte Website betriebsbereit ist, müssen Sie Ihre Zielbenutzer wissen lassen, dass sie existiert und die perfekte Lösung für ihre Bedürfnisse ist. Hier kommt lokalisiertes Marketing ins Spiel. Um Ihre lokalisierte Website erfolgreich zu vermarkten, müssen Sie berücksichtigen, wie sich Einkaufsgewohnheiten, Konsumentenverhalten und kulturelle Normen zwischen den Märkten unterscheiden.
Wie können Sie erwarten, dass die Nachfrage nach Ihrem Produkt auf einem ausländischen Markt steigt, wenn Ihr Werbeinhalt sich an Menschen in Ihrem Heimatmarkt richtet? Wie kann das Engagement steigen, wenn Ihre Social-Media-Posts die lokale Kultur und den Kontext nicht widerspiegeln? Warum sollten potenzielle Kunden ihre Zeit damit verschwenden, Formulare auf Ihrer Website auszufüllen, wenn sie Ihren Handlungsaufruf nicht einmal verstehen können?
Um auf ausländischen Märkten wirklich erfolgreich zu sein, müssen Sie die Sprache Ihrer Zielgruppe sprechen, sowohl im wörtlichen als auch im übertragenen Sinne. Sie müssen wissen, was sie tickt, was ihre Schwachstellen sind und wie sie kommunizieren möchten.
Mit anderen Worten, Sie müssen Ihre Marketingbemühungen lokalisieren, indem Sie die Auswirkungen von Kultur, Kontext und Sprache auf Ihre Werbestrategie berücksichtigen:
-Die Popularität von Marketingkanälen wie Social Media, E-Mail und Suchmaschinen variiert je nach Land.
-Ihr Content-Marketing kann in verschiedenen Märkten unterschiedliche Reaktionen hervorrufen, was in einer Kultur als hilfreich und informativ angesehen wird, könnte in einer anderen als zu werblich angesehen werden.
-Handlungsaufforderungen, Slogans und anderer Text, der auf Ihrer Website und in Ihren Marketingmaterialien erscheint, muss sorgfältig auf die lokale Sprache und Kultur zugeschnitten sein.
-Paid-Search-Keywords, die in einem Markt effektiv sind, sind möglicherweise in einem anderen nicht effektiv. Wir haben festgestellt, dass Benutzer in verschiedenen Märkten nach dem gleichen Suchbegriff mit unterschiedlichen Begriffen suchen.
All diese Faktoren und viele mehr müssen in Ihrer lokalen Marketingstrategie berücksichtigt werden. Egal, ob Sie App-Downloads steigern, Website-Traffic generieren oder die Verweildauer auf Ihrer Website verbessern möchten, es geht darum, ein lokalisiertes Kundenerlebnis zu schaffen, das bei Ihrer Zielgruppe Anklang findet.
Die Lokalisierung Ihres Textes, die Einholung von lokalen Bewertungen und Erfahrungsberichten, die Optimierung für lokale Communities und die Zusammenarbeit mit lokalen Influencern sind allesamt großartige Möglichkeiten, um anzufangen, solange Sie sich die Zeit nehmen, um zu verstehen, wie sich Ihr Zielmarkt von Ihrem Heimatmarkt unterscheidet. Wenn Sie die in diesem Artikel beschriebenen Tipps zur Lokalisierung Ihrer Website befolgen und sicherstellen, dass Sie Ihren Zielmarkt stets im Blick behalten, sind Sie auf dem besten Weg zum globalen Erfolg.