网站本地化是将网站调整为目标市场用户文化和语言的过程。全世界的人们更有可能从用他们的母语的网站购买商品。事实上,65% 的消费者更喜欢用他们自己的语言的信息,即使信息质量较低。
然而,部署一个多语言网站不仅仅是将你的原始内容逐字复制到另一种语言。它涉及到考虑到文化差异、法律要求、购物习惯和支付方式,这只是网站本地化这样一个复杂过程的几个方面。
如果你对前面的任务感到畏惧,不要担心:网站本地化不必让人头疼。如果你正在寻找本地化网站的最佳方法,这 10 个网站本地化步骤将帮助你避免常见的本地化错误,快速启动你的多语言网站,并为国际用户提供完美的用户体验(UX)。
1. 制定网站本地化策略并做好准备
每天有超过 50 亿人使用互联网。他们中的大多数来自亚洲、美洲和欧洲。虽然这并不能保证他们所有人都是你业务销售对象的候选人,但它确实突出了巨大的潜力,也突出了这样一个现实:如果你只在一个市场销售,你就会错过巨大的潜在利润。因此,对于任何想要全球扩张的企业来说,从一开始就考虑国际销售潜力是必不可少的。
如果你只是开始设计你的网站或更新你现有的网站,从一开始就考虑网站本地化可以为你节省大量的时间和金钱。放眼长远,放眼全球:即使你的初始市场是本地或小型市场,但这并不意味着它将永远如此。无论你是销售生产力软件还是早产婴儿的服装,全球趋势都在融合,一款在国内成功的产品有可能成为全球现象。
从一开始就制定的本地化策略将帮助你明确你的目标,制定扩展计划,并拥有真正的商业优势。你需要考虑的网站本地化策略的一些方面包括:
-你的产品或服务: 它容易转移到另一个文化或市场,还是需要进行重大调整?
-你公司的本地化愿景: 如果你想扩张,它将是什么样子?
-定价: 你是否需要为不同的地区更改你的定价模式?
-理想目标市场: 哪个语言、文化和人口统计数据适合你的产品?
-本地化时间表: 你希望在多久时间内扩展并活跃于新市场?
-本地化预算: 你愿意花多少钱在翻译、版式更改和其他必要的调整上?你能自己管理整个本地化项目,还是需要外包?
-人员: 你公司目前有哪些员工可以支持本地化流程?
-技术: 哪些工具和方法最适合你的业务目标、资源和时间?
2. 市场调研
正如我们所见,全球网站是吸引新客户和从世界各地生成潜在客户的最强大工具之一。精心策划的本地化策略的一部分是确保你深入了解你的网站需要定位的市场。如果你核心的客户群位于一两个国家,你可能不需要进行超过 1,000 种语言的全面本地化项目,确定你的目标市场以及你认为你的产品将在哪里取得最大成功至关重要。
首先从这些领域开始,并记住,将来可能会出现新的市场。仔细分析哪些国家最有可能为本地化带来更高的投资回报率 (ROI)。即使像麦当劳这样的大型全球公司也必须在某些国家关闭门店,要么是因为无法找到足够的市场需求 (或无法遵守法律)。
确定你的目标市场后,就该进行深入的调查,了解每个市场上的客户真正想要什么。使用关于整个大陆的通用数据是不够的。例如,法国人与西班牙人不同。西班牙人没有与德国人相同的文化。更重要的是,他们没有相同的语言。
尝试通过对你想要触达的每个地理区域进行具体的市场调查来定义你的国际买家画像 [或使用 HubSpot 等画像工具]。例如,你需要分析和评估需求。如果你的产品在一个地区只部分流行,你可能会从那里开始。对于每个市场,尝试问几个简单但基本的问题:
-这个特定市场对你的产品有兴趣吗?
-市场增长如何?
-竞争对手有多少?
-当地买家能负担得起你的产品吗?
-他们的购物偏好是什么?
-运费和客户支持的成本是多少?
-与市场潜力相比,网站本地化的成本有多高?
重要的是,要在不花费超过公司承受能力的情况下触达尽可能多的潜在客户。但是,在决定接触哪些市场时,你应该考虑所有营销和财务指标。例如,如果你查看互联网用户数量,中国显然拥有巨大的潜力,但如果你因为严格的审查制度而没有机会销售你的产品,这些数字就变得无关紧要了。
3. 建立专门的网站本地化团队
网站本地化涉及许多利益相关者。事实上,本地化之所以会变得具有挑战性,其中一个原因就是参与其中的不同群体,从管理层和开发人员到设计师和语言学家、营销人员、内容撰写者和质量保证工程师……不胜枚举。
一个组织良好的本地化团队将确保项目按时完成并达到高标准,同时避免不同利益相关者之间发生冲突。团队规模可能受预算限制,但成功的网站本地化项目需要了解目标客户需求的人。
换句话说,你需要能帮助你弥合国内和国际客户之间文化和语言差距的人。以下是参与其中的主要群体:
-本地化经理或翻译项目经理,负责分配任务并确保每个人都按计划进行
-一名或多名开发人员,可以从技术角度支持您的国际化流程(详情请见下文)和本地化工作
-一名或多名设计师,可以调整图像或设计以适应不同的受众
-一支优秀的母语翻译团队,可以准确翻译您的内容并使译文在目标语言中听起来自然
-质量保证工程师,可以检查本地化后一切是否正常工作,并确保网站上没有错误或故障
-每个市场的本地支持团队,负责回答客户问题、管理在线评论并处理其他任何客户服务问题
聘请专业的翻译人员和编辑的重要性不可言喻。一流的翻译人员能够将您的信息翻译和本地化,使当地人能够立即识别。你需要传达与原始信息相同的智力、机智和吸引力。
最重要的是,您的团队需要能够很好地协作并相互合作。如果您还使用合适的技术(稍后会详细介绍)来支持他们的工作,那么您将帮助他们取得成功。
4. 关键词研究
确定目标市场后,在开始实际的本地化工作之前,您应该针对本地化网站进行一些关键词研究。这将帮助您了解目标市场中的人们使用哪些词语来搜索与您的产品或服务类似的产品或服务,以及这些词语与国内市场中人们使用的词语有何不同。
通过确定在本地化网站上使用的最佳词语和关键词短语,您可以确保您的内容出现在相关的搜索中。这种多语言 SEO(搜索引擎优化)技术和其他技术将帮助您接触更多人并提高您的搜索引擎排名,随着时间的推移,这将带来更高的流量和更低的成本(因为您无需为广告付费来接触您的目标受众)。
在关键词研究方面,最重要的是,您不应该简单地翻译国内市场的关键词。您需要了解目标市场中的人们是如何描述您的产品或服务的。就像英式英语和美式英语通常使用不同的词语来描述同一件事一样,“奥兰多度假”与“奥兰多度假”,“奥兰多假日”,其他语言也是如此,具体取决于地区。即使是最好的内容,如果您的目标受众一开始就找不到它,也会失败。
这时,多语言关键词研究就派上用场了。您可以让说目标语言的营销人员为您进行这项研究,也可以指定一个专门从事 SEO 的翻译团队来协助您。无论是谁进行研究,只要拥有合适的市场知识、SEO 专业知识、专用工具和语言技能,他们就能找到最佳的本地化词语,以吸引更多访问者并产生更多潜在客户。
5. 网站本地化流程的自动化
如果您正在考虑手动管理您的网站本地化项目,您可能需要三思而后行。您不会用打字机来打您的论文,也不会不用计算器就计算复杂的方程式-依靠一连串的电子邮件、文本文件和电子表格对于网站本地化来说同样低效,甚至更低效,来管理您的网站本地化项目。
手动本地化网站存在很多出错的可能性。您拥有在孤立环境中工作的全球团队,翻译人员猜测下一步该做什么,开发人员不确定如何正确地分割从右到左 (RTL) 或垂直语言。这需要很长时间,您必须来回沟通,最后您会为您的项目超支。
本地化技术应运而生。正如其他技术可以自动化您的业务中的其他流程一样,本地化软件可以减少与网站本地化相关的成本和时间。在敏捷框架内快速发展的开发过程中,您需要技术来帮助您的本地化工作跟上步伐。
可以简化您的网站本地化流程的主要软件类型包括:
-翻译管理系统 (TMS):这些平台允许您为所有翻译建立一个集中式数据库,任何团队成员都可以访问和管理该数据库。通过与您的业务中的其他平台(例如您的内容管理系统 (CMS) 或客户关系管理 (CRM) 系统)集成,TMS 可以自动化各种不同的本地化任务。
-计算机辅助翻译 (CAT) 工具:CAT 工具通过允许翻译人员存储和重复使用以前翻译的内容(称为“翻译记忆”)来帮助他们更高效地工作。这不仅节省了时间,还有助于确保您的品牌信息在所有内容中保持一致。大多数现代 TMS 都包含集成的 CAT 工具,或者您可以使用独立的选项。
-机器翻译 (MT):这项技术可用于自动翻译内容,然后由人工翻译人员根据所需质量水平进行编辑。MT 不断改进,最新版本比以往任何时候都更能理解语法、语境和自然语言。
-语言质量保证 (QA) 工具:这些工具可帮助您在将翻译后的内容发布到您的网站之前检查其是否包含错误。QA 工具可用于自动识别诸如缺失的翻译、不准确的数字和不平衡的文本流等问题。这些工具通常集成到 TMS 解决方案中,但与 CAT 工具一样,您也可以将其用作独立产品。
-术语管理工具:这些是您可以存储所有已批准的品牌术语和词汇表的平台。这确保了参与您的本地化项目的每个人都使用相同的术语,这有助于在所有内容中保持您的品牌信息的一致性。
6. 使用正确的翻译管理系统
如果您使用错误的工具来完成工作,那么任何技术都无法帮助您,同样,许多本地化挑战可以通过简单地选择正确的技术解决方案来避免。
在构建您的网站本地化工具包时,一个关键的考虑因素是您将使用的 TMS。如果您希望您的网站本地化项目尽可能高效且具有成本效益,您需要仔细考虑您的特定需求,并选择最适合的翻译管理系统来支持这些需求。
没有翻译管理系统,您的工作流程将会受到影响,在这个过程中浪费时间、金钱和精力。冗长的电子邮件交换、由于手动将内容复制到电子表格中而导致的转录错误、开发人员浪费宝贵的时间来追踪应用程序字符串并将其提供给翻译人员,以及难以报告和监控质量的孤立数据……这些只是您在没有正确技术的情况下可能会遇到的一些问题。
强大的翻译管理系统将提供以下核心功能:
-应用程序编程接口 (API) — 用于自动化目的。开发人员可以使用它来自动上传和下载用于本地化的文件、提取翻译键、截取屏幕截图、管理工作流程、跟踪性能等等。
-协作功能 — 确保您的项目顺利运行。您需要能够有效地与团队中的所有成员进行沟通。将反馈、笔记、评论、屏幕截图和标签都放在同一个地方。
-页面上的上下文翻译 — 这样翻译人员就可以实时处理您的网站。这节省了时间(尤其是开发人员的时间),因此可以加快整个工作流程,并让您在发布翻译后的内容之前看到它在网站上的外观。
-翻译记忆 — 加快您的项目速度并记录任何常用的术语。您的翻译记忆还将存储所有更改,并让您轻松查找旧版本。为所有人最大程度地减少重复的手动任务。
-内置词汇表或术语数据库 — 指导本地化工作,确保您的所有内容一致。
-自动质量检查 — 在发布您的内容之前帮助您发现任何潜在的问题。
-支持数十种文件格式 — 确保您可以使用任何内容源。
-与其他软件的集成 — 无需中间件即可与流行的平台和服务(内容管理系统、项目管理解决方案等)无缝连接。
您的翻译管理系统将同时充当项目经理和协调员。当所有团队成员齐心协力时,您更有可能更快、更经济地本地化您的网站。
7. 网站国际化
国际化是一个旨在使您的网站“准备好”本地化的过程。更具体地说,它确保代码以允许网站内容轻松翻译成其他语言而不会出现任何技术问题的方式设计。
当您对网站进行国际化时,关键步骤之一是从源代码中分离您的“可翻译”内容。这意味着所有特定于语言的信息都存储在单独的文件中,这使得可以更改网站的语言而无需更改代码。而且不止于此……
网站国际化涉及以下最佳实践:
-使用 Unicode (UTF-8) 编码您的网站内容——以支持世界各地所有语言中使用的特殊字符。
-以消除本地化或国际部署障碍的方式进行设计和开发(例如,通过确保文本可以调整大小而不会影响整体设计)
-为可能在网站部署到另一个国家/地区之前不会使用到的功能提供支持(例如,对双向文本的支持)
-将预定义的本地化数据和功能合并到您的代码中(例如,日期、时间和数字格式、货币符号)
-确保 UI 中的图像不需要为应用程序的每个本地化版本提供单独的文件,而是尽可能加载动态图像。
-使用国际化测试工具来测试您的网站,以应对现实场景(例如,验证自动语言检测功能是否按预期工作)
国际化的目标是帮助您在任何市场部署您的网站,而无需从头开始重建。一个很好的类比是设计一辆可以在所有地形上行驶的汽车——如果您想能够轻松地在山路上和沙滩上驾驶,您的汽车需要具备能够在这两种环境中良好运行的功能。
8. 本地化用户体验 (UX) 和用户界面 (UI)
优秀的 UX 是您产品成功的一半:它影响客户满意度、转化率和销售额。因此,在规划您的网站本地化项目时,务必考虑您的本地化工作可能会如何影响 UX。
以您 UI 元素的设计为例。先前的国际化过程将确保有足够的空间容纳其他语言中更长的文本字符串。但是,如果 UI 的整体设计不适合其他国家/地区的用户,您仍然需要进行调整。
例如,您可能需要重新排列页面上的某些元素,使用不同的调色板以避免触发不必要的文化联想,用更能代表目标文化的图像替换一些图像,甚至为某些市场完全重新设计用户界面。
同样重要的是要考虑您的目标受众如何使用互联网以及他们所在国家/地区的互联网速度。如果您针对的是互联网连接速度较慢且设备较低端的市场用户,则应考虑简化您的 UI 设计——例如,使用更少的图像——这样可以更快加载并更流畅地运行。
简而言之,本地化 UX 和 UI 意味着确保用户发现您的网站易于使用、令人愉悦并针对他们的特定需求和偏好量身定制。
9. 发布前测试
本地化网站后,必须对其进行全面测试,以确保所有单词都翻译正确,用户界面看起来和工作如预期,并且没有技术问题。本地化测试是检查功能和语言准确性的过程。
网站的功能本地化测试侧重于:
-编码算法
-硬件兼容性
-名称、时间、日期、重量、测量等
-升级
-超链接
-图像适当性
-设计
-表单功能
-购物车
-支付处理
-加载时间
网站的语言本地化测试与以下内容相关:
-拼写和语法错误
-标点符号错误
-文化适当性
-关键词误用
-消息的可读性和吸引力
-未翻译的字符串
应该让特定市场的专业母语人士参与测试过程,他们具备强大的技术专长和本地化知识。然后,您可以计划测试,收集所有相关的测试材料,设置测试环境,然后开始。
10. 推广您的本地网站
本地化网站上线后,您需要让目标用户知道它的存在,并且它是满足他们需求的完美解决方案。这就是本地化营销的用武之地。为了成功推广您的本地化网站,您需要考虑不同市场的购物习惯、消费者行为和文化规范之间的差异。
如果您的广告内容感觉像是针对您国内市场的用户,您如何期望您的产品在国外市场上需求量增加?如果您的社交媒体帖子不反映当地文化和背景,参与度如何提高?如果潜在客户无法理解您的行动号召,他们为什么要浪费时间在您的网站上填写表格?
为了真正地在国外市场取得成功,您需要用目标受众的语言说话,无论是字面意思还是比喻意义。您需要知道是什么让他们兴奋,他们的痛点是什么,以及他们希望如何与他们交流。
换句话说,您需要通过考虑文化、背景和语言对您的广告策略的影响来本地化您的营销工作:
-社交媒体、电子邮件和搜索引擎等营销渠道的受欢迎程度因国家而异。
-您的内容营销可能会在不同的市场中引发不同的反应,在一个文化中被认为是有用和信息丰富的,在另一个文化中可能被认为是过度推广的。
-出现在您的网站和营销材料上的行动号召、口号和其他文本需要仔细调整以适合当地的语言和文化。
-在一个市场中有效的付费搜索关键词可能在另一个市场中无效,我们已经看到不同市场的用户使用不同的术语搜索相同的内容。
所有这些因素,以及更多因素,都需要在您的本地营销策略中考虑。无论您是想增加应用程序下载量、推动网站流量,还是提高网站停留时间,关键都是创造与目标受众产生共鸣的本地化客户体验。
本地化您的文案,获取本地评论和推荐,针对本地社区进行优化,与本地影响者合作,都是很好的开始方式,前提是您花时间去了解您的目标市场与您的国内市场有何不同。通过遵循关于如何本地化您的网站的提示,并确保您始终将目标市场放在首位,您将踏上实现全球成功的道路。