La localisation d’un site Web est le processus d’adaptation d’un site Web à la culture et à la langue des utilisateurs du marché cible. Les gens du monde entier sont beaucoup plus susceptibles d’acheter sur un site Web dans leur langue maternelle. En fait, 65 % des consommateurs préfèrent les informations dans leur propre langue, même si elles sont de qualité inférieure.

Cependant, le déploiement d’un site Web multilingue ne se limite pas à copier votre contenu original mot pour mot dans une autre langue. Cela implique de prendre en compte les différences culturelles, les exigences légales, les habitudes d’achat et les méthodes de paiement, pour ne citer que quelques aspects d’un processus complexe comme la localisation de site Web.

Si vous vous sentez découragé par la tâche qui vous attend, ne vous inquiétez pas : la localisation de site Web ne doit pas être un casse-tête. Si vous recherchez les meilleures façons de localiser votre site Web, ces 10 étapes de localisation de site Web vous aideront à éviter les erreurs de localisation courantes, à lancer votre site Web multilingue rapidement et à garantir une expérience utilisateur (UX) parfaite pour les utilisateurs internationaux.

1. Planifiez une stratégie et préparez-vous à la localisation de site Web
Plus de 5 milliards de personnes utilisent Internet chaque jour. La plupart d’entre elles sont originaires d’Asie, d’Amérique et d’Europe. Bien que cela ne garantisse pas que toutes ces personnes sont des candidates pour ce que votre entreprise vend, cela met en évidence l’énorme potentiel et la réalité que si vous ne vendez que dans un seul marché, vous passez à côté d’un profit potentiel énorme. Il est donc impératif pour toute entreprise qui souhaite se développer à l’échelle mondiale de tenir compte du potentiel de vente international dès le départ.

Si vous venez de commencer à concevoir votre site Web ou à mettre à jour votre site Web existant, tenir compte de la localisation de site Web dès le début peut vous faire économiser beaucoup de temps et d’argent plus tard. Pensez grand et pensez globalement : Même si votre marché initial est local ou petit, cela ne signifie pas qu’il le sera toujours. Que vous vendiez des logiciels de productivité ou des vêtements pour bébés prématurés, les tendances mondiales convergent, un produit qui a du succès dans votre pays a le potentiel de devenir un phénomène mondial.

Une stratégie de localisation conçue dès le départ vous aidera à clarifier votre objectif, à avoir un plan d’action pour l’expansion et à avoir un réel avantage commercial. Voici quelques aspects que vous devez prendre en compte dans le cadre de votre stratégie de localisation de site Web :

-Votre produit ou service : Est-il facile à transférer vers une autre culture ou un autre marché, ou nécessitera-t-il des ajustements importants ?
-La vision de localisation de votre entreprise : Si vous souhaitez vous développer, à quoi ressemblera-t-elle ?
-Prix : Avez-vous besoin de modifier votre modèle de prix pour différentes régions ?
-Marché cible idéal : Quelle langue, culture et données démographiques conviennent à votre produit ?
-Délais de localisation : Combien de temps souhaitez-vous vous développer et être actif sur de nouveaux marchés ?
-Budget de localisation : Combien êtes-vous prêt à dépenser en traduction, en modifications de mise en page et en autres ajustements nécessaires ? Pouvez-vous gérer l’intégralité du projet de localisation vous-même ou devez-vous externaliser ?
-Personnes : Quels employés votre entreprise possède-t-elle actuellement qui peuvent soutenir le processus de localisation ?
-Technologie : Quels outils et méthodes sont les mieux adaptés à vos objectifs commerciaux, à vos ressources et à votre temps ?

2. Étude de marché
Comme nous l’avons vu, un site Web mondial est l’un des outils les plus puissants pour attirer de nouveaux clients et générer des prospects du monde entier. Une stratégie de localisation bien planifiée consiste à s’assurer que vous avez une compréhension approfondie des marchés que votre site Web doit cibler. Vous n’aurez peut-être pas besoin de vous lancer dans un projet de localisation complet dans plus de 1 000 langues si votre clientèle principale réside dans un ou deux pays, identifier votre marché cible et où vous pensez que votre produit aura le plus de succès est crucial.

Commencez par ces zones en premier, et n’oubliez pas que de nouveaux marchés peuvent s’ouvrir à l’avenir. Analysez soigneusement les pays qui sont les plus susceptibles de générer un retour sur investissement (ROI) plus important pour la localisation. Même les grandes entreprises mondiales comme McDonald’s ont dû fermer des magasins dans certains pays, soit parce qu’elles n’ont pas réussi à trouver suffisamment de demande sur le marché (ou de conformité avec les lois).

Une fois que vous avez déterminé vos marchés cibles, il est temps d’effectuer des recherches approfondies pour comprendre ce que les clients veulent vraiment sur chaque marché. Utiliser des données générales sur un continent entier ne suffit pas. Par exemple, les Français sont différents des Espagnols. Les Espagnols n’ont pas la même culture que les Allemands. Plus important encore, ils ne partagent pas la même langue.

Essayez de définir votre persona d’acheteur international en effectuant des études de marché spécifiques dans chaque zone géographique que vous souhaitez atteindre [ou utilisez un outil de persona comme HubSpot. ]. Par exemple, vous devrez analyser et évaluer la demande. Si votre produit n’est que partiellement populaire dans une région, vous pouvez commencer par là. Pour chaque marché, essayez de poser quelques questions simples mais essentielles :

-Y a-t-il un intérêt pour votre produit sur ce marché spécifique ?
-Comment le marché se développe-t-il ?
-Quelle est la concurrence ?
-Les acheteurs locaux peuvent-ils se permettre votre produit ?
-Quelles sont leurs préférences d’achat ?
-Quels sont les coûts d’expédition et de support client ?
-Quels sont les coûts de la localisation de site Web par rapport au potentiel du marché ?

Il est important d’atteindre le plus grand nombre de clients potentiels sans dépenser plus que ce que votre entreprise peut se permettre. Cependant, vous devez prendre en compte toutes vos mesures de marketing et financières lors de la décision des marchés à aborder. Par exemple, la Chine a clairement un énorme potentiel si l’on considère le nombre d’utilisateurs d’Internet, mais ces chiffres deviennent sans importance si vous n’avez pas la possibilité de vendre votre produit en raison de lois de censure strictes.

 

3. Constitution d’une équipe dédiée à la localisation du site web
La localisation d’un site web implique de nombreuses parties prenantes. En réalité, l’une des raisons pour lesquelles la localisation peut devenir un défi est le nombre de groupes différents impliqués, de la direction et des développeurs aux concepteurs et aux linguistes, aux marketeurs, aux rédacteurs de contenu et aux ingénieurs QA... la liste est longue.

Une équipe de localisation bien organisée garantira que le projet est achevé dans les délais et selon des normes élevées, tout en évitant les conflits entre les différentes parties prenantes impliquées. La taille de votre équipe peut être limitée par votre budget, mais un projet de localisation de site web réussi nécessite des personnes qui comprennent ce qui motive vos clients cibles.

En d’autres termes, vous aurez besoin de personnes qui peuvent vous aider à combler le fossé culturel et linguistique entre vos clients nationaux et internationaux. Voici quelques-uns des principaux groupes impliqués :

-Un responsable de la localisation ou un chef de projet de traduction qui peut affecter des tâches et s’assurer que tout le monde est sur la bonne voie
-Un ou plusieurs développeurs qui peuvent soutenir votre processus d’internationalisation (plus de détails ci-dessous) et vos efforts de localisation d’un point de vue technique
-Un ou plusieurs concepteurs qui peuvent adapter les images ou les designs pour s’adapter à un public diversifié
-Une équipe d’excellents traducteurs natifs qui peuvent traduire fidèlement votre contenu et faire en sorte que le texte sonne naturel dans la langue cible
-Des ingénieurs QA qui peuvent vérifier le fonctionnement de tout après la localisation et s’assurer qu’il n’y a pas de bogues ou de problèmes sur le site web
-Une équipe de support locale pour chaque marché qui répondra aux questions des clients, gérera les avis en ligne et traitera tous les autres problèmes de service client

L’importance de faire appel à des traducteurs et des éditeurs professionnels ne saurait être exagérée. Les traducteurs de haut niveau seront capables de traduire et de localiser votre message d’une manière que les locaux reconnaissent instantanément. Vous devez transmettre la même intelligence, la même finesse et le même attrait que votre message original.

Par-dessus tout, votre équipe devra être capable de bien travailler ensemble et de collaborer. Si vous soutenez également leur travail avec la bonne technologie (nous en parlerons plus tard), vous les mettrez sur la voie du succès.

4. Recherche de mots-clés
Immédiatement après avoir choisi votre marché cible et avant de commencer le travail de localisation proprement dit, vous devez effectuer des recherches de mots-clés pour votre site web localisé. Cela vous aidera à comprendre quels termes les gens de votre marché cible utilisent pour rechercher des produits ou services similaires aux vôtres et comment ces termes diffèrent des termes utilisés par les gens de votre marché national.

En identifiant les meilleurs termes et expressions clés à utiliser sur votre site web localisé, vous pouvez vous assurer que votre contenu apparaît dans les recherches pertinentes. Cette technique de référencement multilingue (optimisation pour les moteurs de recherche) et d’autres vous aideront à atteindre plus de personnes et à améliorer votre classement dans les moteurs de recherche, ce qui se traduira par un trafic plus important et des coûts plus faibles pour vous à long terme (car vous n’aurez pas à payer pour la publicité pour atteindre votre public cible).

Le plus important à retenir en ce qui concerne la recherche de mots-clés, c’est que vous ne devez pas simplement traduire vos mots-clés du marché national. Vous devez découvrir comment les gens de votre marché cible parlent réellement de votre produit ou service. Tout comme l’anglais britannique et l’anglais américain utilisent souvent des mots différents pour décrire la même chose, « holiday in Orlando » contre « vacation in Orlando », il en va de même pour les autres langues selon la région. Même le meilleur contenu échouera si votre public cible ne peut pas le trouver en premier lieu.

C’est là que la recherche de mots-clés multilingue est utile. Soit des marketeurs parlant votre langue cible peuvent effectuer cette recherche pour vous, soit vous pouvez désigner une équipe de traducteurs spécialisés en référencement pour vous aider. Quiconque l’effectue, avec le bon mélange de connaissance du marché, d’expertise en référencement, d’outils dédiés et de compétences linguistiques, il sera en mesure de découvrir les meilleurs termes localisés pour attirer plus de visiteurs et générer plus de prospects.

 

5. Automatisation du processus de localisation de site Web
Si vous envisagez de gérer votre projet de localisation de site Web manuellement, vous devriez peut-être reconsidérer. Vous ne taperiez pas votre dissertation sur une machine à écrire ni ne calculeriez des équations complexes sans calculatrice-s’appuyer sur une série de courriels, de documents texte et de feuilles de calcul est tout aussi inefficace, sinon plus, pour la localisation de site Web, pour gérer votre projet de localisation de site Web.

Il y a beaucoup de place à l’erreur lorsque vous localisez votre site Web manuellement. Vous avez des équipes mondiales qui travaillent en silos, des traducteurs qui devinent ce qui vient ensuite et des développeurs qui ne savent pas comment diviser correctement les langues de droite à gauche (RTL) ou verticales. Cela prend une éternité, vous devez faire des allers-retours et, au final, vous finissez par dépenser plus que prévu pour votre projet.

Entrez dans la technologie de localisation. Tout comme les autres technologies automatisent d’autres processus au sein de votre entreprise, les logiciels de localisation peuvent réduire le temps et les coûts associés à la localisation de site Web. Dans le processus de développement rapide dans un cadre agile, vous avez besoin d’une technologie qui peut aider vos efforts de localisation à suivre le rythme.

Les principaux types de logiciels qui peuvent rationaliser votre processus de localisation de site Web comprennent :

-Systèmes de gestion de la traduction (TMS) : ces plateformes vous permettent de créer une base de données centralisée pour toutes vos traductions, qui peuvent ensuite être consultées et gérées par n’importe quel membre de l’équipe. En s’intégrant à d’autres plateformes de votre entreprise, comme votre système de gestion de contenu (CMS) ou votre système de gestion de la relation client (CRM), le TMS peut automatiser diverses tâches de localisation.
-Outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) : les outils de TAO aident les traducteurs à travailler plus efficacement en leur permettant de stocker et de réutiliser du contenu déjà traduit (appelé « mémoire de traduction »). Non seulement cela permet de gagner du temps, mais cela contribue également à garantir que la messagerie de votre marque reste cohérente dans tout le contenu. La plupart des TMS modernes incluent des outils de TAO intégrés ou vous pouvez utiliser des options autonomes.
-Traduction automatique (TA) : cette technologie peut être utilisée pour traduire automatiquement du contenu, qui peut ensuite être édité par un traducteur humain en fonction du niveau de qualité requis. La TA s’améliore constamment, les dernières versions comprenant la grammaire, le contexte et le langage naturel mieux que jamais.
-Outils d’assurance qualité linguistique (AQ) : ces outils vous aident à vérifier le contenu traduit pour détecter les erreurs avant de le publier sur votre site Web. Les outils d’AQ peuvent être utilisés pour identifier automatiquement les problèmes tels que les traductions manquantes, les nombres inexacts et le flux de texte déséquilibré, entre autres problèmes. Ces outils sont souvent intégrés aux solutions TMS, mais comme les outils de TAO, vous pouvez également les utiliser en tant que produits autonomes.
-Outils de gestion terminologique : ce sont des plateformes où vous pouvez stocker toute votre terminologie de marque approuvée et vos glossaires. Cela garantit que tous ceux qui travaillent sur votre projet de localisation utilisent la même terminologie, ce qui contribue à maintenir la cohérence du message de votre marque dans tout votre contenu.

6. Utilisez le bon système de gestion de la traduction
Aucune technologie ne peut vous aider si vous utilisez les mauvais outils pour le travail, et de même, de nombreux défis de localisation peuvent être évités simplement en choisissant la bonne solution technologique.

Une considération cruciale lors de la création de votre boîte à outils de localisation de site Web est le TMS que vous utiliserez. Si vous voulez que votre projet de localisation de site Web soit aussi efficace et rentable que possible, vous devrez soigneusement examiner vos besoins spécifiques et choisir le meilleur système de gestion de la traduction pour les prendre en charge.

Sans un système de gestion de la traduction, votre flux de travail en souffrira, gaspillant du temps, de l’argent et des efforts dans le processus. De longs échanges de courriels, des erreurs de transcription dues à la copie manuelle de contenu dans des feuilles de calcul, des développeurs gaspillant un temps précieux à rechercher des chaînes d’applications et à les fournir aux traducteurs, et des données isolées difficiles à signaler et à surveiller pour la qualité... ce ne sont là que quelques-uns des problèmes que vous pouvez rencontrer sans la bonne technologie.

Un système de gestion de la traduction robuste fournira les fonctionnalités principales suivantes :

-Interface de programmation d’applications (API) — à des fins d’automatisation. Les développeurs peuvent l’utiliser pour télécharger et télécharger automatiquement des fichiers pour la localisation, extraire des clés de traduction, prendre des captures d’écran, gérer les flux de travail, suivre les performances, etc.
-Fonctionnalités de collaboration — pour garantir le bon déroulement de votre projet. Vous devez pouvoir communiquer efficacement avec tous les membres de votre équipe. Laissez des commentaires, des notes, des commentaires, des captures d’écran et des balises au même endroit.
-Traduction en contexte directement sur la page — afin que les traducteurs puissent travailler sur votre site Web en temps réel. Cela permet de gagner du temps (en particulier le temps des développeurs), accélérant ainsi l’ensemble du flux de travail et vous permettant de voir à quoi ressemblera votre contenu traduit sur le site Web avant sa publication.
-Mémoire de traduction — pour accélérer vos projets et enregistrer toute terminologie fréquemment utilisée. Votre mémoire de traduction stockera également toutes les modifications et vous permettra de consulter facilement les anciennes versions. Réduire au minimum les tâches manuelles répétitives pour tous.
-Glossaire intégré ou base de données terminologique — pour guider les efforts de localisation et garantir la cohérence de votre contenu.
-Contrôles de qualité automatisés — pour vous aider à détecter tout problème potentiel avant la publication de votre contenu.
-Prise en charge de dizaines de formats de fichiers — pour garantir que vous pouvez travailler avec n’importe quelle source de contenu.
-Intégrations avec d’autres logiciels — pour se connecter en toute transparence aux plateformes et services populaires — systèmes de gestion de contenu, solutions de gestion de projet, etc. — sans avoir besoin de middleware.

Votre système de gestion de la traduction agira à la fois comme chef de projet et coordinateur. Lorsque tous les membres de votre équipe travaillent à l’unisson, vous êtes plus susceptible de localiser votre site Web plus rapidement et à moindre coût.

 

7. Internationalisation du site Web
L’internationalisation est un processus qui vise à rendre votre site Web « prêt » pour la localisation. Plus précisément, elle garantit que le code est conçu de manière à permettre une traduction facile du contenu du site Web dans d’autres langues sans aucun problème technique.

Lorsque vous internationalisez votre site Web, l’une des étapes clés consiste à séparer votre contenu « traduisible » du code source. Cela signifie que toutes les informations spécifiques à la langue sont stockées dans des fichiers distincts, ce qui permet de modifier la langue du site Web sans modifier le code. Et cela ne s’arrête pas là…

L’internationalisation du site Web implique les meilleures pratiques suivantes :

-Encodez le contenu de votre site Web en utilisant Unicode (UTF-8) — pour prendre en charge les caractères spéciaux utilisés dans toutes les langues du monde.
-Concevez et développez de manière à éliminer les obstacles à la localisation ou au déploiement international (par exemple, en vous assurant que le texte peut être redimensionné sans affecter la conception générale)
-Fournissez une prise en charge des fonctionnalités qui peuvent ne pas être utilisées avant que le site Web ne soit déployé dans un autre pays (par exemple, la prise en charge du texte bidirectionnel)
-Intégrez des données et des fonctionnalités de localisation prédéfinies dans votre code (par exemple, les formats de date, d’heure et de nombre, les symboles monétaires)
-Assurez-vous que les images de l’interface utilisateur ne nécessitent pas de fichiers distincts pour chaque version localisée de l’application, à la place, chargez des images dynamiques si possible.
-Utilisez des outils de test d’internationalisation pour tester votre site Web avec des scénarios réels (par exemple, vérifiez que la fonctionnalité de détection automatique de la langue fonctionne comme prévu)

Le but de l’internationalisation est de vous aider à déployer votre site Web sur n’importe quel marché sans avoir à le reconstruire à partir de zéro. Une bonne analogie est de concevoir une voiture qui peut rouler sur tous les types de terrains-si vous voulez pouvoir conduire facilement sur des routes de montagne ainsi que sur des plages de sable, votre voiture doit avoir des fonctionnalités qui lui permettent de bien fonctionner dans les deux environnements.

8. Localisation de l’expérience utilisateur (UX) et de l’interface utilisateur (UI)
Une excellente UX est la moitié du succès de votre produit : elle a un impact sur la satisfaction client, les taux de conversion et les ventes. C’est pourquoi, lorsque vous planifiez votre projet de localisation de site Web, il est important de tenir compte de la manière dont vos efforts de localisation peuvent affecter l’UX.

Prenez la conception de vos éléments d’interface utilisateur, par exemple. Le processus d’internationalisation précédent garantira qu’il y a suffisamment d’espace pour accueillir des chaînes de texte plus longues dans d’autres langues. Cependant, si la conception générale de l’interface utilisateur ne convient pas aux utilisateurs d’autres pays, vous devrez quand même apporter des ajustements.

Par exemple, vous devrez peut-être réorganiser certains éléments de la page, utiliser des palettes de couleurs différentes pour éviter de déclencher des associations culturelles indésirables, remplacer certaines images par d’autres qui sont plus représentatives de la culture cible, ou même redessiner l’interface utilisateur entièrement pour certains marchés.

Il est également important de réfléchir à la façon dont votre public cible utilise Internet et aux vitesses Internet dans son pays. Si vous ciblez des utilisateurs d’un marché avec des connexions Internet plus lentes et des appareils bas de gamme, vous devriez envisager de simplifier la conception de votre interface utilisateur-par exemple, en utilisant moins d’images-afin qu’elle se charge plus rapidement et fonctionne plus facilement.

En bref, la localisation de l’UX et de l’UI signifie s’assurer que les utilisateurs trouvent votre site Web facile à utiliser, agréable et adapté à leurs besoins et préférences spécifiques.

9. Test avant le lancement
Une fois que vous avez localisé votre site Web, il est essentiel de le tester soigneusement pour vous assurer que tous les mots sont correctement traduits, que l’interface utilisateur a l’apparence et fonctionne comme prévu et qu’il n’y a pas de problèmes techniques. Les tests de localisation consistent à vérifier l’exactitude fonctionnelle et linguistique.

Les tests de localisation fonctionnelle du site Web se concentrent sur :

-Algorithmes d’encodage
-Compatibilité matérielle
-Noms, heures, dates, poids, mesures, etc.
-Mises à niveau
-Hyperliens
-Pertinence des images
-Conception
-Fonctionnalité du formulaire
-Panier d’achat
-Traitement des paiements
-Temps de chargement

Les tests de localisation linguistique du site Web concernent :

-Erreurs d’orthographe et de grammaire
-Erreurs de ponctuation
-Pertinence culturelle
-Mauvaise utilisation des mots-clés
-Lisibilité et attrait d’un message
-Chaînes non traduites


Un locuteur natif professionnel pour le marché spécifique possédant une solide expertise technique et une connaissance de la localisation doit être impliqué dans le processus de test. Ensuite, vous pouvez planifier le test, rassembler tous les documents de test pertinents, configurer l’environnement de test et commencer.

 

10. Commercialiser votre site Web local
Une fois que votre site Web localisé est opérationnel, vous devez faire savoir à vos utilisateurs cibles qu’il existe et qu’il est la solution idéale à leurs besoins. C’est là qu’intervient le marketing localisé. Pour commercialiser avec succès votre site Web localisé, vous devez tenir compte de la façon dont les habitudes d’achat, le comportement des consommateurs et les normes culturelles varient d’un marché à l’autre.

Comment pouvez-vous vous attendre à ce que la demande pour votre produit augmente sur un marché étranger si votre contenu publicitaire donne l’impression de cibler des personnes de votre marché intérieur ? Comment l’engagement peut-il augmenter si vos publications sur les médias sociaux ne reflètent pas la culture et le contexte locaux ? Pourquoi les clients potentiels perdraient-ils leur temps à remplir des formulaires sur votre site Web s’ils ne comprennent même pas votre appel à l’action ?

Pour réussir véritablement sur les marchés étrangers, vous devez parler la langue de votre public cible, au sens propre comme au figuré. Vous devez savoir ce qui les motive, quels sont leurs points faibles et comment ils veulent être interpellés.

En d’autres termes, vous devez localiser vos efforts de marketing en tenant compte de l’impact de la culture, du contexte et de la langue sur votre stratégie publicitaire :

-La popularité des canaux de marketing tels que les médias sociaux, le courrier électronique et les moteurs de recherche varie selon les pays.
-Votre marketing de contenu peut susciter des réactions différentes sur différents marchés, ce qui est considéré comme utile et informatif dans une culture pourrait être considéré comme trop promotionnel dans une autre.
-Les appels à l’action, les slogans et autres textes qui apparaissent sur votre site Web et dans vos documents marketing doivent être soigneusement adaptés à la langue et à la culture locales.
-Les mots-clés de recherche payante qui sont efficaces sur un marché peuvent ne pas l’être sur un autre, nous avons constaté que les utilisateurs de différents marchés recherchent la même chose en utilisant des termes différents.

Tous ces facteurs, et bien d’autres encore, doivent être pris en compte dans votre stratégie de marketing local. Que vous cherchiez à augmenter les téléchargements d’applications, à générer du trafic vers votre site Web ou à améliorer le temps de présence sur votre site Web, il s’agit de créer une expérience client localisée qui trouve un écho auprès de votre public cible.

Localiser votre copie, obtenir des avis et des témoignages locaux, optimiser pour les communautés locales, établir des partenariats avec des influenceurs locaux, sont autant de bonnes manières de commencer, à condition de prendre le temps de comprendre en quoi votre marché cible est différent de votre marché intérieur. En suivant les conseils décrits sur la façon de localiser votre site Web et en vous assurant de garder votre marché cible à l’esprit, vous serez sur la voie du succès mondial.

Nouvelles du même type/catégorie

Localisez votre site Web pour une portée mondiale

Le site Web de votre entreprise est la première occasion de faire une impression forte sur votre nouvelle clientèle mondiale. Alors que vous vous étendez sur les marchés internationaux,...

Optimisation de la structure du site Web compatible avec le référencement naturel

Optimiser la structure de votre site Web pour le référencement n’est pas seulement un facteur technique, mais aussi un fondement pour améliorer l’expérience utilisateur et les...

Un site Web mondial qui aide les entreprises à se connecter avec des clients du monde entier.

Découvrez ce qui fait un site Web mondial, les avantages qu’il offre et comment il peut aider les entreprises à se connecter avec des clients du monde entier.Peu d’entreprises...

Localisation internationale de site Web : 4 étapes pour réussir

La localisation d’un site web ne se limite pas à la traduction du contenu ; il s’agit de créer une expérience holistique adaptée aux préférences et aux besoins des utilisateurs...

Structure de site web pour les sites web internationaux

La structure de votre site Web international peut avoir un impact significatif sur l’efficacité de votre stratégie Web mondiale. Ce n’est pas seulement une décision technique....

Localiser un site Web pour réussir dans le monde entier

Votre site Web d’entreprise est souvent la première occasion que vous avez de faire bonne impression sur un public mondial. En suivant les meilleures pratiques de localisation de...