Eine effektive mehrsprachige SEO-Strategie implementieren
Um die Kraft von mehrsprachigem SEO effektiv zu nutzen, ist ein strategischer Ansatz erforderlich:


Definieren Ihrer Märkte: Es beginnt alles mit der Identifizierung der Märkte, die Sie ansprechen möchten.
Durchführung von Keyword-Recherche: Sobald Sie Ihre ausgewählten Länder identifiziert haben, ist es unerlässlich, eine umfassende Keyword-Recherche durchzuführen. Das Verständnis des Suchverhaltens und beliebter Suchbegriffe in jeder Sprache ermöglicht es Ihnen, Ihre Website-Inhalte an die Absichten der Benutzer anzupassen.
Auswahl Ihrer URL-Struktur: Nachdem Sie Ihre Zielsprache und Ihre Keywords ermittelt haben, müssen Sie sich für Ihre URL-Struktur entscheiden. Die Erstellung einer benutzerfreundlichen und verständlichen Struktur sorgt für ein nahtloses Erlebnis für Ihre internationalen Besucher.
Lokalisierung Ihrer Inhalte: Jetzt kommt die entscheidende Aufgabe der Lokalisierung Ihrer Inhalte. Dieser Prozess geht über eine einfache wortwörtliche Übersetzung hinaus und beinhaltet die Anpassung Ihrer Blog-Posts, Landing Pages oder Videos, um kulturell und sprachlich bei unterschiedlichen Zielgruppen Anklang zu finden.
Verwenden von hreflang-Tags: Um Suchmaschinen die Zielsprache jeder Seite zu signalisieren, ist die Implementierung von hreflang-Tags unerlässlich. Dies hilft, Probleme mit doppeltem Inhalt zu vermeiden und stellt sicher, dass die richtigen Seiten in relevanten Suchergebnissen für jede Region erscheinen.
Aufbau von Backlinks: Schließlich steigert der Aufbau von Backlinks von seriösen Quellen in jedem Zielmarkt die Autorität und Sichtbarkeit Ihrer Website in Suchmaschinen.
Lassen Sie uns jeden dieser Schritte im Detail untersuchen, zusammen mit einigen realen Beispielen, damit Sie Ihre Bemühungen maximieren können.

Schritt 1: Bestimmen Sie Ihre Zielmärkte
Bevor Sie eine mehrsprachige SEO-Strategie starten, ist es wichtig, die spezifischen Märkte zu ermitteln, die Sie ansprechen möchten. Führen Sie eine gründliche Marktforschung durch, um zu ermitteln, welche Länder oder Regionen das größte Potenzial für die Geschäftsausweitung bieten. Berücksichtigen Sie Faktoren wie Marktnachfrage, Wettbewerb und kulturelle Übereinstimmung.

Angenommen, Sie betreiben eine E-Commerce-Website, die handgefertigten Schmuck verkauft. Durch Marktforschung und Verständnis der Kundennachfrage stellen Sie fest, dass es in Deutschland, Frankreich und Japan ein wachsendes Interesse an handgefertigtem Schmuck gibt. Diese Länder wären dann Ihre Zielmärkte für eine mehrsprachige SEO-Strategie.

Analyse der Zielgruppe
Benutzer in verschiedenen Märkten haben unterschiedliche Gewohnheiten, d. h. sie erwarten unterschiedliche Dinge von den Websites, die sie besuchen.

So hat die VAE beispielsweise eine mobile Internetdurchdringungsrate von 95 %, während in Indien nur 32 % der Menschen angeben, ein Smartphone zu besitzen. Daher sollten die VAE-und die indische Version Ihrer Website die mobile Optimierung unterschiedlich angehen.

Weitere Aspekte, die von Land zu Land unterschiedlich sein können, sind das Durchschnittsalter der Bevölkerung, ihr Bildungsniveau und sogar ihre Internetgeschwindigkeit. All diese Faktoren können sich darauf auswirken, wie Menschen mit Ihrer Website interagieren und was sie von ihr erwarten.

Das Pew Research Center bietet einige interessante Daten zur Internetnutzung weltweit, die hilfreich sein können, um die Nutzungsgewohnheiten in verschiedenen Märkten zu verstehen.

Wettbewerbsanalyse
Ihre Wettbewerber zielen auf die gleichen Märkte wie Sie ab. Daher können Sie schnell verstehen, was auf diesem Markt funktioniert, indem Sie sehen, was sie tun. Dies umfasst alles, von den Themen, über die sie schreiben, und wie sie ihre Websites für unterschiedliche Benutzergewohnheiten optimieren, bis hin zu den Backlinks, die sie haben, und wo diese Links herkommen.

Sie können Wettbewerber manuell recherchieren, indem Sie ihre Website und Social-Media-Konten überprüfen, oder Tools wie Semrush oder Ahrefs verwenden, um ihre SEO-und Linkbuilding-Aktivitäten zu verstehen.

Denken Sie jedoch daran, dass Sie, um Ihre Wettbewerber auf ihrem eigenen Terrain zu schlagen, ihnen einen Schritt voraus sein müssen – kopieren Sie also nicht einfach, was sie tun. Versuchen Sie immer, Wege zu finden, es zu verbessern.

Wenn Ihr Konkurrent beispielsweise ein bestimmtes Keyword anspricht und dafür ziemlich hoch eingestuft wird, aber seine Inhalte nicht umfassend sind, könnten Sie einen längeren und detaillierteren Artikel zum gleichen Thema schreiben, um besser zu ranken als er.

Natürlich müssen Sie zuerst eine Keyword-Recherche durchführen, um sicherzustellen, dass sich das Keyword, das Sie ansprechen, tatsächlich lohnt. Sehen wir uns das im nächsten Abschnitt an.

Schritt 2: Führen Sie eine umfassende Keyword-Recherche durch
Nachdem Sie Ihre Zielmärkte ausgewählt haben, führen Sie in jeder Sprache eine Keyword-Recherche durch, um das Suchverhalten Ihrer potenziellen Kunden zu verstehen. Ziel ist es, Keywords mit einem ausreichend hohen monatlichen Suchvolumen zu finden, auf die man zielen kann, aber nicht so wettbewerbsintensiv, dass sie schwer oder teuer zu ranken wären.

Sehen Sie sich Ihren aktuellen organischen Website-Traffic an
Wenn Ihre Website bereits mehrsprachig ist, können Sie Google Analytics verwenden, um zu sehen, welche Keywords Traffic auf Ihre Website gelenkt haben. Diese Daten können Ihnen einige Ideen für neue Keywords liefern, auf die Sie zielen können. Wenn Sie beispielsweise Schuhe verkaufen und feststellen, dass Leute auf Französisch nach „Schuhe online kaufen“ gesucht haben, sollten Sie dieses Keyword möglicherweise ansprechen.

Lokalisieren Sie Ihre Zielkeywords
Im Falle von mehrsprachigem SEO sind Keywords, die in einem Land oder einer Region verwendet werden, möglicherweise in einem anderen nicht relevant. Da verschiedene Märkte möglicherweise unterschiedliche Keywords für dasselbe Produkt verwenden, müssen Sie möglicherweise Ihren Keyword-Rechercheprozess für jeden neuen Markt anpassen.

Um das Beispiel von handgefertigtem Schmuck fortzusetzen, verwenden Sie Keyword-Recherche-Tools und stellen fest, dass Benutzer in Deutschland häufig nach „handgemachter Schmuck“, „einzigartiger Schmuck“ und „handgefertigte Ringe“ suchen. In Frankreich sind übliche Suchbegriffe „bijoux faits main“ (handgefertigter Schmuck) und „colliers artisanaux“ (handgefertigte Halsketten).

Eine einfache Möglichkeit, herauszufinden, wie Leute in einem neuen Markt suchen, ist die Überprüfung des Google Ads Keyword Planners, der Ihnen das monatliche Suchvolumen für viele verschiedene Keywords und Phrasen angibt. Ein weiteres nützliches Tool ist Google Trends, mit dem Sie das Suchvolumen für verschiedene Keywords im Laufe der Zeit vergleichen können.

Stützen Sie sich auf lokale SEO-Experten
Wenn Sie Keyword-Recherche in einer neuen Sprache durchführen, könnten Sie versucht sein, maschinelle Übersetzungstools zu verwenden, um Ihre Zielkeywords schnell in die neue Sprache zu übersetzen.

Während moderne maschinelle Übersetzer für bestimmte Aufgaben unglaublich nützlich sein können, bleibt die Bewertung eines Lokalisierungsprofis, ob ein bestimmtes Keyword oder eine Phrase tatsächlich in einem bestimmten Markt verwendet wird, unglaublich wertvoll.

Sie können auch Tools wie Sensor Tower oder data.ai verwenden, um weitere Daten zu beliebten Keywords in verschiedenen Ländern zu erhalten.

Schritt 3: Legen Sie Ihre URL-Struktur fest
Die URL-Struktur Ihrer Website spielt eine wichtige Rolle für mehrsprachige SEO. Sie sollte logisch, benutzerfreundlich und die Sprache sowie die Region jeder Seite angeben. Es gibt verschiedene Optionen für die URL-Struktur, aus denen Sie wählen können. Hier sind die gängigsten:

Länderspezifische Top-Level-Domain (ccTLD)
Wenn Sie Websites benötigen, die speziell für bestimmte Länder bestimmt sind, könnte eine länderspezifische Top-Level-Domain (ccTLD) die beste Lösung sein. Domains wie example.es und example.fr senden Signale an Suchmaschinen, dass diese Websites Benutzern in Spanien bzw. Frankreich angezeigt werden sollten.

Da ccTLDs jedoch separate Domains sind, ist diese Strategie in der Regel die teuerste und zeitaufwendigste. Jede ccTLD-Domain benötigt eine eigene digitale PR-, Content-Marketing-und Linkbuilding-Strategie. Sie können auch keine Link-Akquisitionsbemühungen oder Domain-Autorität übertragen, die durch Off-Site-Aktivitäten auf verschiedenen Websites erzielt wurden.

Globale Top-Level-Domain (gTLD) kombiniert mit Subdomains
Globale Top-Level-Domains (gTLD) kombiniert mit Subdomains wie de.example.com ermöglichen eine verbesserte geografische Zielgruppenansprache und eine stärkere Markenbekanntheit in jedem Zielmarkt. Herausforderungen ergeben sich jedoch aus der Komplexität der technischen Einrichtung und Wartung sowie aus potenziellen SEO-Verlinkungsproblemen mit Subdomains.

gTLD kombiniert mit Unterverzeichnissen
Wenn der Standort Ihrer Zielgruppe keine Auswirkungen auf Ihre Produkte und Dienstleistungen hat, können Sie eine einzelne Domain verwenden und Unterverzeichnisse (Unterordner) nutzen, um Seiten gemäß Ihrer festgelegten Sprache oder Ihrem Land zu speichern: example.com/es/.

Diese Strategien werden häufig von Unternehmen eingesetzt, die Nutzer in einem einzigen Markt mit mehreren Sprachen ansprechen möchten. Sie gelten auch für geografische Gebiete, die 2 oder mehr Länder umfassen, die dieselbe Sprache sprechen, beispielsweise das spanischsprachige Lateinamerika.

gTLD mit einer Kombination aus Subdomains und Unterverzeichnissen
gTLD kombiniert mit Subdomains und Unterverzeichnissen (es.example.com/es-mx/) ermöglicht eine flexible Website-Organisation: Während Subdomains eine detailliertere regionale Zielgruppenansprache ermöglichen, organisieren Unterverzeichnisse den Inhalt innerhalb der Hauptdomain.

Zu den Vorteilen gehören verbessertes gezieltes Marketing und eine optimierte Navigation, wodurch Websites für bestimmte Zielgruppen relevanter werden. Sie sind jedoch ziemlich komplex zu verwalten und haben Nachteile, die es zu beachten gilt: Cookie-Freigabe, erhebliche Serverressourcen, lange URLs und möglicherweise verdünnte SEO.

Angesichts der Vor-und Nachteile der einzelnen URL-Strukturtypen sollten Sie Ihre geschäftlichen Anforderungen und das geplante Wachstum in neue Märkte sorgfältig berücksichtigen, wenn Sie Ihre Entscheidung treffen.

Schritt 4: Lokalisieren Sie Ihre Inhalte
Eine der besten Möglichkeiten, um Ihre Inhalte für einen bestimmten Markt relevant zu machen, ist es, über Themen zu schreiben, die für diesen Markt spezifisch sind. Dies kann alles sein, von lokalen Nachrichten und Veranstaltungen über kulturelle Unterschiede bis hin zu häufigen Problemen, mit denen Menschen in diesem Markt konfrontiert sind. Natürlich haben nicht alle Geschäftstypen und Produkte lokal relevante Themen, über die sie schreiben können.

Wenn Sie jedoch einer vertrauten Content-Variante eine lokale Note hinzufügen, haben Sie die Chance, die Aufmerksamkeit von lokalen Zielgruppen zu gewinnen.

Wenn Sie beispielsweise Software-as-a-Service (SaaS) für die Verwaltung von Social-Media-Konten anbieten, sollten Sie Inhalte haben, die sich auf die verschiedenen Social-Media-Plattformen in verschiedenen Märkten konzentrieren, zum Beispiel Facebook und X in den Vereinigten Staaten, WeChat in China usw.

Die Erstellung von Inhalten in der Zielsprache von Grund auf neu kann jedoch erheblich teuer sein. Eine alternative Strategie ist die Lokalisierung Ihrer bestehenden Inhalte. Lokalisierung ist nicht einfach Übersetzung. Es erfordert die Anpassung Ihrer Website-Inhalte an die kulturellen Nuancen und Präferenzen jeder Zielgruppe. Dazu gehören Sprache, Währung, Bilder, Produktbeschreibungen und alle anderen Elemente, die bei der Zielgruppe besser ankommen.

Es geht nicht nur um die Worte, sondern um das Gefühl. Lassen Sie Ihre Website die Sprache Ihrer Zielgruppe sprechen, buchstäblich und kulturell.

Bei der Lokalisierung mehrsprachiger Inhalte ist es wichtig, dass Ihre ursprünglichen Inhalte von Anfang an „internationalisiert“ werden. Mit anderen Worten, Sie sollten Inhalte schreiben, die einfach zu lokalisieren sind. Das bedeutet, dass Sie einfache Sprache verwenden, Idiome und Slang vermeiden und sicherstellen, dass auch Nicht-Muttersprachler Ihrer Sprache verstehen, was Sie sagen.

Die Übersetzung jedes einzelnen Wortes in Ihren Inhalten führt nicht immer zu den gewünschten Ergebnissen, da es möglicherweise nicht das Ziel erreicht, wenn es um kulturelle Relevanz und Resonanz geht. Zum Beispiel kann ein Marketing-Slogan oder ein einprägsamer Spruch, der in einer Sprache gut funktioniert, bei direkter Übersetzung in eine andere Sprache nicht die gleiche Wirkung haben.

In der Praxis bedeutet dies, dass Sie in Deutschland englische Produktbeschreibungen durch deutsche ersetzen, die umweltfreundlichen Aspekte Ihres Schmucks hervorheben (da Deutsche Nachhaltigkeit schätzen) und die Preise in Euro anzeigen. In Frankreich betonen Sie die Eleganz und modischen Aspekte Ihres Schmucks, und die Preise werden ebenfalls in Euro angezeigt.

Verwenden Sie maschinelle Übersetzung für Inhalte mit geringer Sichtbarkeit
Werkzeuge für die maschinelle Übersetzung sind nützlich, wenn Sie ein Dokument schnell zu Informationszwecken übersetzen müssen oder wenn bestimmte Website-Inhalte eine geringe Sichtbarkeit haben:

-Inhalte, die wenig Aufmerksamkeit oder Traffic erhalten, wie z. B. interne Dokumente, Website-Fußzeilen, Social-Media-Posts für die Sentimentanalyse usw.
-Wiederholende technische Inhalte, die nicht zu 100 % korrekt sein müssen, sondern einfach funktionsfähig sein müssen, wie z. B. Benutzerhandbücher
-Benutzergenerierte Inhalte wie Produktbewertungen, die Verbraucher oft erwarten
-Zeitkritische Inhalte, z. B. Chat-oder E-Mail-Support-Nachrichten, Kundenanfragen usw.
-Große Datenmengen mit kurzer Bearbeitungszeit, z. B. Hunderte von Produktbeschreibungen, die schnell live gehen müssen
-Inhalte, die häufig geändert werden, wie z. B. Feature-Updates und Informationen

Wenden Sie eine leichte oder umfassende Nachbearbeitung auf sensible Inhalte an
Um hochwertige Inhalte zu erstellen, die in Suchmaschinen hoch eingestuft werden und Besucher in Kunden verwandeln, ist die maschinelle Übersetzung am besten mit einer Nachbearbeitung durch menschliche Fachleute kombiniert, die die Ausgabe optimieren und Keywords lokalisieren können. Um das Beste daraus zu machen, stellen Sie sicher, dass Sie professionelle Übersetzer beauftragen, die Muttersprachler der Zielsprache sind und über fundierte Kenntnisse Ihrer Branche verfügen.

Sie können die Arbeit von Nachbearbeitern mit traditionellen Übersetzungstechnologien wie Glossar, Terminologiedatenbank und Translation Memory sowie Markenbüchern und Stilrichtlinien unterstützen. Dies sorgt für einen einheitlichen Markenton und eine einheitliche Kernbotschaft über Kulturen und Sprachen hinweg und ist sehr praktikabel.

Als Faustregel gilt, dass die folgenden Inhaltstypen nachbearbeitet werden müssen:

-Produktnamen: Produktnamen sind sehr informativ und prägnant, enthalten häufig Eigennamen und mehrdeutige Wörter, und die Wortstellung ist oft relativ frei, was zu Mehrdeutigkeiten führen kann.
-Übersetzung zwischen Sprachpaaren mit unterschiedlichen Syntaxen, wie z. B. Japanisch und Spanisch, da das Umordnen von Wörtern und Phrasen zu grammatikalisch vollständigen Sätzen für maschinelle Übersetzungstools schwieriger wird.
-Produktbeschreibungen: Produktbeschreibungen müssen gut geschrieben sein und die Funktionen oder Vorteile des Produkts klar darlegen, ohne Raum für Mehrdeutigkeiten zu lassen.
-Inhalte mit mittlerer Sichtbarkeit müssen so genau wie möglich sein: Wissensdatenbank, FAQ, Warnungen usw.
-Hinter den Kulissen liegende Metadaten wie Bild-Alt-Texte und Bildunterschriften: Auch wenn ihre Sichtbarkeit gering ist, müssen Menschen sicherstellen, dass die Keywords der Zielsprache vorhanden sind.

Verlassen Sie sich auf menschliche Übersetzung und kreative Marketing-und Werbeinhalte
Wenn Sie sich an einen Markt richten, dessen Kultur sich stark von Ihrer eigenen unterscheidet, kann es sehr schwierig sein, eine Übersetzung zu erhalten, die, egal wie gut sie auch sein mag, die gleiche Wirkung wie das Original erzielt. In solchen Fällen kann es sinnvoll sein, Transcreation zu verwenden, bei der es sich um die vollständige Anpassung Ihrer markensensitiven, frequentierten und zeitlosen Inhalte an den Zielmarkt handelt, wobei die Kernbotschaft und-bedeutung erhalten bleiben.

Mit anderen Worten, ein Übersetzer muss die Botschaft in der Zielsprache so neu erstellen, dass sie nicht wörtlich ist. Dies ist der Fall für:

-Homepage
-Landing Pages
-Blogbeiträge
-Newsletter-Kampagnen
-Pressemitteilungen
-SEO-Inhalte
-Printwerbung usw.

Schritt 5: Hreflang-Tags bereitstellen
Hreflang-Tags sind HTML-Attribute, die Suchmaschinen über die Sprache und das regionale Ziel Ihrer Webseiten informieren. Dies hilft Suchmaschinen, die richtige Version Ihrer Seiten für Benutzer in verschiedenen Ländern anzuzeigen, reduziert das Risiko von Problemen mit doppeltem Inhalt und sorgt für ein besseres Benutzererlebnis.

Es gibt 3 Möglichkeiten, Hreflang-Tags zu platzieren:

Die Wahl zwischen 3 Optionen hängt von der Struktur Ihrer Website ab. Wenn Sie eine große Website mit vielen Seiten haben, ist die Verwaltung von Hreflang-Tags innerhalb einer XML-Sitemap einfacher. Die Verwaltung im HTML-Code macht es jedoch einfacher, sie bei Bedarf zu ändern. Schließlich ist ein HTTP-Header eine gute Option, wenn das betreffende Dokument kein solches HTML hat, z. B. bei einer PDF-Datei.

Beachten Sie, dass Sie nicht nur die Sprache der aktuellen Seite, sondern auch die Sprache aller anderen Sprach-/Regionenversionen der gleichen Seite angeben. Dies ermöglicht es Suchmaschinen zu erkennen, dass es sich bei den Seiten um verschiedene Versionen voneinander handelt. Einer der Vorteile hierbei ist, dass sie das gleiche Ranking-Signal teilen, sodass, wenn eine Seite in den Suchergebnissen gut rankt, auch die anderen gut ranken.

Es gibt viele Details zu beachten, wenn Sie Hreflang-Tags verwenden, daher sollten Sie möglicherweise einen SEO-Experten in den Prozess einbeziehen, bevor Sie sie bereitstellen. Dies ist besonders wichtig, wenn Ihre Website groß und komplex ist.

Schritt 6: Backlinks von maßgeblichen Quellen in jedem Zielmarkt aufbauen
Backlinks sind Links von anderen Websites zu Ihrer Website. Sie werden laut den meisten Quellen zu den wichtigsten Ranking-Faktoren in Suchmaschinen gezählt, daher ist es ein wesentlicher Bestandteil einer erfolgreichen SEO-Strategie, hochwertige Links von relevanten Websites zu erhalten.

Während Ihre lokalisierten Seiten möglicherweise einige Links von Ihrer Hauptwebsite erhalten, werden sie möglicherweise nicht so hoch eingestuft. Dies bedeutet, dass Sie Websites finden müssen, die für den Markt relevant sind, den Sie anvisieren, und diese dazu bringen müssen, auf Ihre lokalisierten Seiten zu verlinken.

Für den deutschen und französischen Markt müssen Sie beispielsweise mit bekannten lokalen Fashion-Bloggern, Influencern und Schmuckliebhabern zusammenarbeiten, um überzeugende Inhalte zu erstellen, die Ihren handgefertigten Schmuck präsentieren. Wenn diese Influencer auf Ihre Website verlinken, erkennen Suchmaschinen die Autorität und Relevanz Ihrer Inhalte auf den entsprechenden Märkten und verbessern so Ihr Ranking in den lokalen Suchergebnissen.

Hier sind einige der häufigsten und effektivsten Möglichkeiten, um einen „natürlichen“ Grund für andere Websites zu schaffen, auf Ihre Website zu verlinken:

-Erstellen Sie großartige Inhalte, auf die Menschen verlinken möchten (z. B. Blogbeiträge, Infografiken usw.)
-Erstellen Sie Tools und Ressourcen, auf die Menschen verlinken möchten (z. B. Rechner, Checklisten usw.)
-Engagieren Sie sich in der Community, indem Sie Gastbeiträge schreiben oder an Foren und Q&A-Websites teilnehmen
-Arbeiten Sie mit anderen Websites in Ihrem Bereich oder Ihrer Branche zusammen
-Lassen Sie sich auf beliebten Blogs und Nachrichten-Websites vorstellen (z. B. durch das Schreiben von Gastbeiträgen)
-Keines der oben genannten Dinge kann so einfach sein wie ein paar technische Änderungen an Ihrer Website vorzunehmen. Es erfordert viel Mühe und Engagement, aber die Vorteile sprechen für sich.

Die größte Herausforderung im mehrsprachigen SEO – und wie man sie überwindet
Der Weg zum Erfolg im mehrsprachigen SEO ist nicht ohne Hürden. Die bloße Übersetzung Ihrer Website-Inhalte reicht möglicherweise nicht aus, um bedeutungsvolle Verbindungen zwischen verschiedenen Kulturen und Sprachen herzustellen. Um bei Ihrer Zielgruppe über Grenzen hinweg wirklich Anklang zu finden, ist eine sorgfältig durchdachte Lokalisierungsstrategie der Schlüssel.

Die größte Herausforderung im mehrsprachigen SEO liegt darin, Inhalte an die Nuancen verschiedener Kulturen und Sprachen anzupassen. Eine bloße Übersetzung kann oft zu Missverständnissen und einem Bruch mit der Zielgruppe führen. Darüber hinaus kann die manuelle Verwaltung mehrerer Sprachversionen der Website eine herausfordernde und zeitaufwendige Aufgabe sein, die Ihr globales Wachstumspotenzial möglicherweise behindert.

Hier kommt Lokalisierungstechnologie ins Spiel. Durch den Einsatz fortschrittlicher Lokalisierungssoftware können globale Unternehmen den Prozess der Anpassung und Verwaltung von Inhalten in mehreren Sprachen nahtlos optimieren.

So ist beispielsweise die Implementierung eines Übersetzungssystems eine effektive Möglichkeit, Manager, Fachexperten, Übersetzer, Texter, Marketingfachleute und Designer auf den gleichen Stand zu bringen. Unabhängig davon, ob Ihre Teammitglieder im Büro sind, von zu Hause aus arbeiten oder sich außerhalb des Büros befinden, spielt es bei der Arbeit in der Cloud keine Rolle.

Darüber hinaus wird es Ihnen helfen, einen klaren Übersetzungs-und Lokalisierungsprozess zu etablieren, den Fortschritt Ihres Projekts zu verfolgen und, was am wichtigsten ist, verschiedene Abteilungen und Niederlassungen innerhalb Ihres Unternehmens in den Lokalisierungsprozess einzubinden.

Übersetzungssysteme helfen Ihnen, mit folgenden Funktionen den komplexesten Lokalisierungslabyrinthen zu entkommen:

-Automatisierung: Übersetzte Inhalte müssen automatisch aus Ihrem Content-Management-System, Ihrem Quellcode-Repository oder Ihrer Marketing-Automatisierungsplattform extrahiert und an die Übersetzungsschnittstelle weitergeleitet werden. Übersetzte Inhalte sollten automatisch in die ursprüngliche Umgebung importiert werden können.
-Zentralisierung: Die Bereitstellung einer einzigen Zugriffsstelle für alle Marketingmaterialien, Ressourcen, Leitfäden und zugehörigen Inhalte steigert die Produktivität und reduziert das Fehlerpotenzial. Marketing-und Lokalisierungsteams müssen von einer einzigen Plattform aus arbeiten können, mit allen notwendigen Tools zur Hand.
-Echtzeit: Übersetzte Inhalte dienen als Drehscheibe, über die Marketingteams in Echtzeit mit anderen Abteilungen und internen und externen Stakeholdern zusammenarbeiten können und so sicherstellen, dass alle mit den neuesten Inhalten arbeiten.
-Translation Memory: Starke übersetzte Inhalte ermöglichen es Ihnen, Übersetzungen in einem Translation Memory auf einer Cloud-Plattform zu speichern, sodass Übersetzer und Marketingteams Inhalte in mehreren Marketingkampagnen wiederverwenden können.
-Unterstützt vertraute Dateiformate: Kein Kopieren und Einfügen mehr. Sie können Inhalte in den von Ihnen gewünschten Dateitypen zur Übersetzung senden: IDML, PSD, SVG, HTML usw.
-Integration: Übersetzte Inhalte müssen sich schnell und einfach in Content-Management-Systeme (z. B. Marketo, HubSpot, Adobe Experience Manager, WordPress, Drupal, Contentful, Contentstack, Sitecore), E-Commerce-Plattformen, Marketing-Automatisierungsplattformen und CRM-Systeme integrieren lassen oder sogar ermöglichen, eigene Integrationen über REST API zu erstellen.
-Qualitätskontrolle: Übersetzte Inhalte müssen einen Qualitätssicherungsprozess beinhalten, der die Richtigkeit von Übersetzungen anhand von zuvor übersetzten Inhalten (durch den Einsatz von Translation Memory), Marketing-Markenrichtlinien, Styleguides und Glossarbegriffen überprüft.
-KI-gestützte maschinelle Übersetzung: Moderne übersetzte Inhalte kombinieren bewährte Übersetzungstechnologie mit KI-gestützten maschinellen Übersetzungsmöglichkeiten.
-Verfolgung und Berichterstellung: Die besten übersetzten Inhalte liefern Marketingteams Einblicke und Berichte, die zur Verbesserung der Marketingleistung und des Marketing-ROI verwendet werden können, während sie gleichzeitig die Übersetzerleistung verfolgen, um gegebenenfalls Anpassungen vornehmen zu können.

Mit solider unterstützender Technologie sind Lokalisierungsbemühungen für jedes Unternehmen, das das Potenzial von mehrsprachigem SEO erschließen möchte, ein nahezu unschlagbarer Wettbewerbsvorteil. Starke übersetzte Inhalte helfen Teams, qualitativ hochwertigere Arbeit pünktlich und im Rahmen des Budgets zu liefern, wodurch die Marketingleistung gesteigert, der Umsatz erhöht und der ROI verbessert wird.

Mehrsprachiges SEO leicht gemacht mit der richtigen Strategie und Technologie
Mehrsprachiges SEO ist eines der mächtigsten Tools für globale Unternehmen, um ihre globale Präsenz zu erweitern und mit internationalen Zielgruppen in Kontakt zu treten. Sobald Sie mehrsprachiges SEO effektiv implementiert haben, kann Ihre Marke von einem stärkeren Benutzererlebnis, höherer Glaubwürdigkeit, verbesserter Personalisierung des Publikums und besserer Sichtbarkeit profitieren.

Mit Cloud-Lokalisierungstechnologie können Sie Inhalte präzise anpassen und die Einschränkungen von Inhalten überwinden, die nur übersetzt werden. Ein leistungsstarkes Übersetzungssystem optimiert den Prozess der Anpassung und Verwaltung von Inhalten in mehreren Sprachen nahtlos, sodass Unternehmen im ständig wachsenden globalen Markt florieren können.

 

Nachrichten derselben Art/Kategorie

Mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung im Vergleich zu internationaler Suchmaschinenoptimierung: Wo liegt der Unterschied?

Obwohl es zu Verwechslungen zwischen mehrsprachiger SEO und internationaler SEO kommen kann, handelt es sich tatsächlich um zwei verschiedene Konzepte im Bereich der Suchmaschinenoptimierung....

Enterprise SEO: Die Bedeutung und wie SEO globale Reichweite formt

Da die digitale Welt weiterhin floriert, ist Enterprise SEO zu einem essentiellen Faktor für große Unternehmen geworden. Mit einer klaren Verlagerung von traditionellen Geschäftsmodellen...

Internationale SEO: So optimieren Sie Ihre Website für ein globales Publikum

Im Zeitalter der globalen Digitalisierung ist die Optimierung für internationales SEO entscheidend geworden, um eine starke Online-Präsenz in mehreren Ländern und Sprachen zu erreichen....

Internationale SEO-Services für eine erfolgreiche globale Expansion

Bitte teilen Sie mir den Text mit, den Sie übersetzen möchten. Ich benötige den Text, um ihn ins Englische zu übersetzen und die HTML-Tags beizubehalten.Wenn Sie Ihre Online-Präsenz...

Globale SEO-Lokalisierungsstrategie: Steigern Sie die organische Sichtbarkeit in der Suche weltweit

Eine lokale SEO-Strategie ist ein entscheidender Faktor, der Unternehmen dabei hilft, ihre Reichweite zu erweitern und Kunden aus internationalen Märkten anzuziehen. Um dies zu erreichen,...

Internationale SEO Agentur

Suchmaschinenoptimierung (SEO) und Öffentlichkeitsarbeit (PR) arbeiten im Zeitalter des Internets auf natürliche Weise zusammen. Wir sind ein internationales SEO-Unternehmen, das...