Локализация сайта — это процесс адаптации сайта к культуре и языку пользователей на целевом рынке. Люди по всему миру с гораздо большей вероятностью будут совершать покупки на сайте на своем родном языке. На самом деле, 65% потребителей предпочитают информацию на своем языке, даже если она менее качественная.
Однако развертывание многоязычного сайта — это не просто копирование исходного контента дословно на другой язык. Это включает в себя учет культурных различий, правовых требований, привычек покупок и способов оплаты, чтобы назвать лишь несколько аспектов такого сложного процесса, как локализация сайта.
Если вы чувствуете себя обескураженным предстоящей задачей, не беспокойтесь: локализация сайта не обязательно должна быть головной болью. Если вы ищете лучшие способы локализации своего сайта, эти 10 шагов локализации сайта помогут вам избежать распространенных ошибок локализации, быстро запустить свой многоязычный сайт и обеспечить идеальный пользовательский опыт (UX) для международных пользователей.
1. Планирование стратегии и подготовка к локализации сайта
Ежедневно более 5 миллиардов человек пользуются Интернетом. Большинство из них из Азии, Америки и Европы. Хотя это не гарантирует, что все они являются кандидатами на то, что продает ваш бизнес, это подчеркивает огромный потенциал и реальность того, что если вы продаете только на одном рынке, вы упускаете огромную потенциальную прибыль. Таким образом, для любого бизнеса, который хочет расшириться на мировой уровень, крайне важно с самого начала учитывать потенциал международных продаж.
Если вы только начинаете разрабатывать свой сайт или обновляете существующий, учет локализации сайта с самого начала может сэкономить вам много времени и денег впоследствии. Думайте масштабно и глобально: даже если ваш первоначальный рынок является местным или небольшим, это не значит, что он всегда будет таким. Продаете ли вы программное обеспечение для повышения производительности или одежду для недоношенных детей, глобальные тенденции сходятся, продукт, успешный на родине, имеет потенциал стать всемирным феноменом.
Стратегия локализации, разработанная с самого начала, поможет вам уточнить свою цель, иметь план действий для расширения и иметь реальное бизнес-преимущество. Вот некоторые аспекты, которые вам необходимо учесть как часть вашей стратегии локализации сайта:
-Ваш продукт или услуга: Легко ли его перенести в другую культуру или на другой рынок, или потребуются существенные коррективы?
-Видение локализации вашей компании: Как вы хотите расширяться?
-Ценообразование: Нужно ли вам изменить свою модель ценообразования для разных регионов?
-Идеальный целевой рынок: Какой язык, культура и демография подходят для вашего продукта?
-Сроки локализации: Как долго вы хотите расширяться и быть активными на новых рынках?
-Бюджет локализации: Сколько вы готовы потратить на перевод, изменения макета и другие необходимые коррективы? Можете ли вы управлять всем проектом локализации самостоятельно или вам нужно обратиться к внешним подрядчикам?
-Люди: Какие сотрудники есть в вашей компании, которые могут поддержать процесс локализации?
-Технология: Какие инструменты и методы лучше всего подходят для ваших бизнес-целей, ресурсов и времени?
2. Исследование рынка
Как мы уже видели, глобальный сайт — это один из самых мощных инструментов для привлечения новых клиентов и генерации лидов со всего мира. Частью хорошо спланированной стратегии локализации является обеспечение того, чтобы вы глубоко понимали рынки, на которые должен быть нацелен ваш сайт. Вам не нужно начинать полномасштабный проект локализации более чем на 1000 языков, если ваша основная клиентская база находится в одной или двух странах, определение вашего целевого рынка и того, где, по вашему мнению, ваш продукт будет наиболее успешным, имеет решающее значение.
Начните с этих областей и помните, что в будущем могут открыться новые рынки. Тщательно проанализируйте, какие страны, скорее всего, обеспечат большую отдачу от инвестиций (ROI) для локализации. Даже крупные глобальные компании, такие как McDonald’s, были вынуждены закрывать магазины в некоторых странах, либо не сумев найти достаточный спрос на рынке (или не выполнив требования законодательства).
После того, как вы определили свои целевые рынки, пришло время провести глубокое исследование, чтобы понять, чего действительно хотят клиенты на каждом рынке. Использовать общие данные о всем континенте недостаточно. Например, французы отличаются от испанцев. У испанцев не такая же культура, как у немцев. Что еще более важно, они не говорят на одном языке.
Попробуйте определить свою международную покупательскую персону, проведя специфическое исследование рынка в каждом географическом районе, который вы хотите охватить [или используйте инструмент персоны, такой как HubSpot.]. Например, вам нужно будет проанализировать и оценить спрос. Если ваш продукт пользуется лишь частичной популярностью в одном регионе, вы можете начать с него. Для каждого рынка попробуйте задать несколько простых, но важных вопросов:
-Есть ли интерес к вашему продукту на этом конкретном рынке?
-Как растет рынок?
-Какая конкуренция?
-Могут ли местные покупатели позволить себе ваш продукт?
-Какие у них предпочтения в покупках?
-Каковы затраты на доставку и поддержку клиентов?
-Насколько высоки затраты на локализацию сайта по сравнению с потенциалом рынка?
Важно охватить максимальное количество потенциальных клиентов, не тратя больше, чем может себе позволить ваша компания. Однако при принятии решения о том, к каким рынкам обращаться, вам следует учитывать все свои маркетинговые и финансовые показатели. Например, Китай явно имеет огромный потенциал, если посмотреть на количество пользователей Интернета, но эти цифры становятся нерелевантными, если у вас нет возможности продавать свой продукт из-за строгих законов о цензуре.
3. Создание специальной команды для локализации веб-сайта
Локализация веб-сайта имеет множество заинтересованных сторон. Фактически, одна из причин, по которой локализация может стать сложной, заключается в том, что в нее вовлечены различные группы, от менеджеров и разработчиков до дизайнеров и лингвистов, маркетологов, авторов контента и инженеров по обеспечению качества... список можно продолжать.
Хорошо организованная команда по локализации обеспечит завершение проекта в срок и в соответствии с высокими стандартами, а также избежит конфликтов между различными заинтересованными сторонами. Размер вашей команды может быть ограничен вашим бюджетом, но для успешного проекта по локализации веб-сайта необходимы люди, которые понимают, что заставляет ваших целевых клиентов «тикать».
Другими словами, вам понадобятся люди, которые помогут вам преодолеть культурный и языковой барьер между вашими внутренними и международными клиентами. Вот некоторые из основных групп, участвующих:
-Менеджер по локализации или менеджер проекта по переводу, который может назначать задачи и следить за тем, чтобы все были в курсе дел
-Один или несколько разработчиков, которые могут поддерживать ваш процесс интернационализации (подробнее см. ниже) и усилия по локализации с технической точки зрения
-Один или несколько дизайнеров, которые могут адаптировать изображения или дизайн для разнообразной аудитории
-Команда отличных переводчиков, являющихся носителями языка, которые могут точно перевести ваш контент и сделать текст естественным на целевом языке
-Инженеры по обеспечению качества, которые могут проверить, как все работает после локализации, и убедиться, что на веб-сайте нет ошибок или сбоев
-Местная группа поддержки для каждого рынка, которая будет отвечать на вопросы клиентов, управлять онлайн-отзывами и решать любые другие вопросы обслуживания клиентов
Нельзя недооценивать важность найма профессиональных переводчиков и редакторов. Лучшие переводчики смогут перевести и локализовать ваше сообщение таким образом, что местные жители сразу же его узнают. Вам нужно передать ту же степень интеллекта, остроумия и привлекательности, что и в вашем исходном сообщении.
Прежде всего, ваша команда должна уметь хорошо работать вместе и сотрудничать друг с другом. Если вы также поддерживаете их работу с помощью правильных технологий (подробнее об этом позже), вы обеспечите им успех.
4. Поисковое исследование ключевых слов
Сразу после того, как вы определились с целевым рынком, и до того, как вы начнете фактическую работу по локализации, вам следует провести поисковое исследование ключевых слов для вашего локализованного веб-сайта. Это поможет вам понять, какие термины люди на вашем целевом рынке используют для поиска продуктов или услуг, подобных вашим, и как эти термины отличаются от терминов, используемых людьми на вашем внутреннем рынке.
Определив лучшие термины и ключевые фразы для использования на вашем локализованном веб-сайте, вы можете гарантировать, что ваш контент будет отображаться в релевантных результатах поиска. Эта техника многоязычной оптимизации для поисковых систем (SEO) и другие помогут вам охватить больше людей и улучшить ваш рейтинг в поисковых системах, что со временем приведет к увеличению трафика и снижению затрат (поскольку вам не придется платить за рекламу, чтобы охватить свою целевую аудиторию).
Самое важное, что нужно помнить, когда дело доходит до поискового исследования ключевых слов, это то, что вы не должны просто переводить ключевые слова вашего внутреннего рынка. Вам нужно выяснить, как люди на вашем целевом рынке действительно говорят о вашем продукте или услуге. Так же, как британский английский и американский английский часто используют разные слова для описания одного и того же, «отдых в Орландо» против «отпуска в Орландо», так и другие языки в зависимости от региона. Даже лучший контент окажется неудачным, если ваша целевая аудитория не сможет его найти в первую очередь.
Именно тогда на помощь приходит многоязычное исследование ключевых слов. Либо маркетологи, которые говорят на вашем целевом языке, могут провести это исследование для вас, либо вы можете назначить команду переводчиков, специализирующихся на SEO, для оказания вам помощи. Независимо от того, кто его проводит, с правильным сочетанием знаний о рынке, экспертизы в области SEO, специально разработанных инструментов и языковых навыков они смогут найти лучшие локализованные термины, чтобы привлечь больше посетителей и получить больше потенциальных клиентов.
5. Автоматизация процесса локализации веб-сайта
Если вы думаете о том, чтобы управлять своим проектом локализации веб-сайта вручную, вам стоит передумать. Вы же не будете печатать свою диссертацию на пишущей машинке или решать сложные уравнения без калькулятора — так же неэффективно, если не более, полагаться на цепочку писем, текстовых документов и электронных таблиц для локализации веб-сайта, чтобы управлять своим проектом локализации веб-сайта.
При ручной локализации веб-сайта велик риск возникновения ошибок. У вас есть глобальные команды, работающие в изоляции, переводчики, гадающие, что будет дальше, и разработчики, не уверенные в том, как правильно разбить языки с письмом справа налево (RTL) или вертикальные языки. Это занимает вечность, вам приходится туда-сюда, и в итоге вы перерасходуете средства на свой проект.
Введите технологии локализации. Так же как и другие технологии автоматизируют другие процессы в вашем бизнесе, программное обеспечение для локализации может сократить время и затраты, связанные с локализацией веб-сайта. В быстром процессе разработки в рамках гибкой структуры вам нужны технологии, которые помогут вашим усилиям по локализации идти в ногу со временем.
Основные типы программного обеспечения, которые могут оптимизировать процесс локализации вашего веб-сайта, включают:
-Системы управления переводами (TMS): эти платформы позволяют вам создать централизованную базу данных для всех ваших переводов, к которой затем могут получить доступ и управлять ею любые члены команды. Интегрируясь с другими платформами в вашем бизнесе, такими как ваша система управления контентом (CMS) или система управления взаимоотношениями с клиентами (CRM), TMS может автоматизировать различные задачи локализации.
-Инструменты машинного перевода (CAT): CAT-инструменты помогают переводчикам работать более эффективно, позволяя им хранить и повторно использовать ранее переведенный контент (называемый «памятью перевода»). Это не только экономит время, но и помогает гарантировать, что ваше фирменное сообщение будет оставаться последовательным во всем контенте. Большинство современных TMS включают интегрированные CAT-инструменты, или вы можете использовать автономные варианты.
-Машинный перевод (MT): эта технология может использоваться для автоматического перевода контента, который затем может быть отредактирован человеком-переводчиком в зависимости от требуемого уровня качества. MT постоянно совершенствуется, новейшие версии понимают грамматику, контекст и естественный язык лучше, чем когда-либо.
-Инструменты обеспечения качества языка (QA): эти инструменты помогают вам проверить переведенный контент на наличие ошибок перед запуском на вашем веб-сайте. Инструменты QA можно использовать для автоматического выявления таких проблем, как пропущенные переводы, неточные числа и несбалансированный поток текста, среди других проблем. Эти инструменты часто интегрируются в решения TMS, но, как и CAT-инструменты, вы также можете использовать их как автономные продукты.
-Инструменты управления терминологией: это платформы, где вы можете хранить всю утвержденную терминологию и глоссарии вашего бренда. Это гарантирует, что все, кто работает над вашим проектом локализации, используют одну и ту же терминологию, что помогает сохранить согласованность вашего фирменного сообщения во всем вашем контенте.
6. Используйте правильную систему управления переводами
Ни одна технология не может помочь вам, если вы используете неправильные инструменты для работы, и, аналогично, многие проблемы локализации можно избежать, просто выбрав правильное технологическое решение.
Ключевым фактором при создании набора инструментов для локализации вашего веб-сайта является TMS, которую вы будете использовать. Если вы хотите, чтобы ваш проект локализации веб-сайта был максимально эффективным и рентабельным, вам необходимо тщательно рассмотреть свои конкретные потребности и выбрать лучшую систему управления переводами для их поддержки.
Без системы управления переводами ваш рабочий процесс будет страдать, тратя время, деньги и усилия в процессе. Длинные переписки по электронной почте, ошибки транскрипции из-за ручного копирования контента в электронные таблицы, разработчики, тратящие драгоценное время на поиск строковых ресурсов приложения и передачу их переводчикам, и изолированные данные, которые трудно отслеживать и контролировать качество... это лишь некоторые из проблем, с которыми вы можете столкнуться без правильной технологии.
Надежная система управления переводами обеспечит следующие основные функции:
-Интерфейс прикладного программирования (API) — для целей автоматизации. Разработчики могут использовать его для автоматической загрузки и выгрузки файлов для локализации, извлечения ключей перевода, создания снимков экрана, управления рабочими процессами, отслеживания производительности и т. д.
-Функции совместной работы — для обеспечения бесперебойной работы проекта. Вы должны иметь возможность эффективно общаться со всеми членами вашей команды. Оставляйте отзывы, заметки, комментарии, скриншоты и теги в одном месте.
-Перевод в контексте непосредственно на странице — чтобы переводчики могли работать на вашем веб-сайте в реальном времени. Это экономит время (особенно время разработчика), таким образом ускоряя весь рабочий процесс и позволяя вам видеть, как будет выглядеть ваш переведенный контент на веб-сайте перед его выпуском.
-Память перевода — для ускорения проектов и записи часто используемой терминологии. Ваша память перевода также будет хранить все изменения и позволит вам легко просматривать более ранние версии. Сведите к минимуму повторяющиеся ручные задачи для всех.
-Встроенный глоссарий или база данных терминологии — для руководства усилиями по локализации и обеспечения согласованности во всем вашем контенте.
-Автоматическая проверка качества — чтобы помочь вам выявить любые потенциальные проблемы, прежде чем ваш контент будет опубликован.
-Поддержка десятков форматов файлов — чтобы гарантировать, что вы можете работать с любым источником контента.
-Интеграция с другим программным обеспечением — для бесшовного подключения к популярным платформам и сервисам — системам управления контентом, решениям для управления проектами и т. д. — без необходимости использования промежуточного программного обеспечения.
Ваша система управления переводами будет действовать как менеджер проекта и координатор одновременно. Когда все члены вашей команды работают в унисон, вы с большей вероятностью локализуете свой веб-сайт быстрее и с меньшими затратами.
7. Интернационализация сайта
Интернационализация — это процесс, направленный на то, чтобы сделать ваш сайт «готовым» к локализации. Более конкретно, он гарантирует, что код разработан таким образом, чтобы содержимое сайта можно было легко перевести на другие языки без каких-либо технических проблем.
Когда вы интернационализируете свой сайт, одним из ключевых шагов является отделение вашего «переводимого» контента от исходного кода. Это означает, что вся языковая информация хранится в отдельных файлах, что позволяет изменять язык сайта без изменения кода. И это не все…
Интернализация сайта включает в себя следующие лучшие практики:
-Кодируйте содержимое вашего сайта с помощью Unicode (UTF-8) — чтобы поддерживать специальные символы, используемые на всех языках по всему миру.
-Проектируйте и разрабатывайте таким образом, чтобы устранить барьеры для локализации или международного развертывания (например, убедитесь, что текст можно изменять без влияния на общий дизайн)
-Обеспечьте поддержку функций, которые могут не использоваться до тех пор, пока сайт не будет развернут в другой стране (например, поддержка двунаправленного текста)
-Включите в свой код предопределенные данные и функции локализации (например, форматы даты, времени и чисел, валютные символы)
-Убедитесь, что изображения в пользовательском интерфейсе не требуют отдельных файлов для каждой локализованной версии приложения, вместо этого загружайте динамические изображения, когда это возможно.
-Используйте инструменты тестирования интернационализации, чтобы протестировать свой сайт в реальных сценариях (например, проверьте, работает ли функция автоматического определения языка должным образом)
Цель интернационализации — помочь вам развернуть ваш сайт на любом рынке без необходимости перестраивать его с нуля. Хорошая аналогия — это проектирование автомобиля, который может ездить по всем типам местности — если вы хотите иметь возможность легко ездить по горным дорогам, а также по песчаным пляжам, ваш автомобиль должен иметь функции, которые позволяют ему хорошо работать в обеих средах.
8. Локализация пользовательского опыта (UX) и пользовательского интерфейса (UI)
Отличный UX — это половина успеха вашего продукта: он влияет на удовлетворенность клиентов, показатели конверсии и продажи. Поэтому, планируя проект локализации своего сайта, важно учитывать, как ваши усилия по локализации могут повлиять на UX.
Возьмите, к примеру, дизайн элементов вашего пользовательского интерфейса. Предварительный процесс интернационализации обеспечит достаточное пространство для размещения более длинных текстовых строк на других языках. Однако, если общий дизайн пользовательского интерфейса не подходит для пользователей в других странах, вам все равно придется вносить изменения.
Например, вам может потребоваться переставить некоторые элементы на странице, использовать другие цветовые палитры, чтобы избежать нежелательных культурных ассоциаций, заменить некоторые изображения на те, которые более соответствуют целевой культуре, или даже полностью перепроектировать пользовательский интерфейс для некоторых рынков.
Также важно подумать о том, как ваша целевая аудитория использует Интернет и скорость Интернета в их стране. Если вы ориентируетесь на пользователей на рынке с более медленными интернет-соединениями и устройствами низкого класса, вам следует рассмотреть возможность упрощения дизайна пользовательского интерфейса — например, используя меньше изображений — чтобы он загружался быстрее и работал плавнее.
Короче говоря, локализация UX и UI означает, что пользователи должны найти ваш сайт простым в использовании, приятным и отвечающим их конкретным потребностям и предпочтениям.
9. Тестирование перед запуском
После того, как вы локализовали свой сайт, необходимо тщательно протестировать его, чтобы убедиться, что все слова переведены правильно, что пользовательский интерфейс выглядит и работает так, как ожидалось, и что нет никаких технических проблем. Тестирование локализации — это проверка функциональной и лингвистической точности.
Функциональное тестирование локализации сайта сосредоточено на:
-Алгоритмы кодирования
-Совместимость с оборудованием
-Имена, время, даты, вес, измерения и т. д.
-Обновления
-Гиперссылки
-Соответствие изображений
-Дизайн
-Функциональность формы
-Корзина
-Обработка платежей
-Время загрузки
Лингвистическое тестирование локализации сайта относится к:
-Ошибки орфографии и грамматики
-Ошибки пунктуации
-Культурная адекватность
-Неправильное использование ключевых слов
-Читаемость и привлекательность сообщения
-Непереведенные строки
В процессе тестирования должен участвовать профессиональный носитель языка для конкретного рынка с глубокими техническими знаниями и опытом локализации. Затем вы можете спланировать тестирование, собрать все необходимые материалы для тестирования, настроить среду тестирования и начать.
10. Маркетинг вашего локализованного сайта
После того, как ваш локализованный сайт запущен и работает, вам нужно дать знать своим целевым пользователям, что он существует и является идеальным решением для их потребностей. Вот где появляется локализованный маркетинг. Чтобы успешно продвигать свой локализованный сайт, вам необходимо учитывать, как покупательские привычки, поведение потребителей и культурные нормы различаются на разных рынках.
Как вы можете ожидать, что спрос на ваш продукт возрастет на иностранном рынке, если ваш рекламный контент выглядит так, будто он предназначен для людей на вашем внутреннем рынке? Как можно увеличить вовлеченность, если ваши сообщения в социальных сетях не отражают местную культуру и контекст? Зачем потенциальным клиентам тратить время на заполнение форм на вашем сайте, если они даже не могут понять ваш призыв к действию?
Чтобы по-настоящему добиться успеха на иностранных рынках, вам нужно говорить на языке своей целевой аудитории, как в прямом, так и в переносном смысле. Вам нужно знать, что их заводит, каковы их болевые точки и как с ними лучше общаться.
Другими словами, вам необходимо локализовать свои маркетинговые усилия, учитывая влияние культуры, контекста и языка на вашу рекламную стратегию:
-Популярность таких маркетинговых каналов, как социальные сети, электронная почта и поисковые системы, варьируется в зависимости от страны.
-Ваш контент-маркетинг может вызывать разные отклики на разных рынках, то, что считается полезным и информативным в одной культуре, может восприниматься как слишком рекламное в другой.
-Призывы к действию, слоганы и другой текст, который появляется на вашем сайте и в ваших маркетинговых материалах, должны быть тщательно подобраны, чтобы соответствовать местному языку и культуре.
-Платные ключевые слова для поиска, которые эффективны на одном рынке, могут быть неэффективны на другом, мы заметили, что пользователи на разных рынках ищут одно и то же, используя разные термины.
Все эти факторы, и многие другие, должны быть учтены в вашей локальной маркетинговой стратегии. Независимо от того, хотите ли вы увеличить количество загрузок приложения, привлечь трафик на сайт или улучшить время пребывания на сайте, все сводится к созданию локализованного опыта взаимодействия с клиентами, который резонирует с вашей целевой аудиторией.
Локализация вашего текста, получение локальных отзывов и рекомендаций, оптимизация для местных сообществ, партнерство с местными лидерами мнений-все это отличные способы начать, если вы потратите время на то, чтобы понять, чем ваш целевой рынок отличается от вашего внутреннего рынка. Следуя советам по локализации вашего сайта и уделяя основное внимание вашей целевой аудитории, вы будете на пути к достижению глобального успеха.